Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。 通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん shouryou さん mikang さん sliamatem さん reikokobinata さん mayustardust さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

susan1984による依頼 2014/08/24 10:04:24 閲覧 2231回
残り時間: 終了

この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。

通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。

わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。

今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。

I am deeply sorry for causing any inconveniences to you.

As per informed, I had acknowledged about the infringement of the owner rights for the product that I had produced, I am deeply regretful about it.

After I had received the information from you, all the products that had infringed on the rights had all been removed.

The reason for the problem this time round was due to me not knowing your policy, as I totally did not check the selling rights for the produced product. From henceforth, I would make an effort as per the below mentioned steps that I am going to take in order not to make the same mistakes.

1.規約を再度熟読し、今後、遵守する。
2.商品出品前に毎回、"Flat.File.InventoryLoader"上で、出品する商品が権利保有者の権利を侵害していないかを厳密に確認する。権利を侵害する商品、もしくは侵害する可能性がある商品があれば、絶対に出品しない。
3.商品出品完了後、再度、"Inventory Report"をダウンロードし、出品した商品全てを対象に、上記の観点で、規約に違反していないかを確認する。万が一、権利を侵害している商品があれば、即削除する。

1. We will read your terms and conditions carefully again and comply with them fro now on.
2. Prior to listing each time, we will stricly confirm with the "Flat.File.InventoryLoader" that the listing goods are not violating the right of the right holder. We shall never list them if they do or could possibly violate the right.
3. After the completion of listing, we will download "Inventory Report" and confirm that entire listed goods do not violate the terms and conditions from the aforementioned perspective. In the case of such violation, any goods shall be deleted immediately.

4.権利所有者の権利を尊重し、1~3を徹底することで、二度と権利所有者の権利を侵害しない。

また、改善策を実行すると同時に、お客様に満足と信頼をいただけるよう、常にサービス精神を持って、完璧な品質のカスタマサービスの実現を目指します。

改めて、今回はご迷惑をおかけし、大変申し訳ありませんでした。

私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。

4. By respecting the rights of the owner, to ensure the 1-3, never infringe the rights of the owner again.

Also we aim to perform the perfect quality customer service in the same time of practicing the improvements, in order to earn the trust and satisfaction of our customers, with a spirit of service at all times, .

Again, I apologize for any inconvenience I caused.

I am anticipating of the recovery of my right to sell, please give me a chance again.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。