Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is regarding the matter on our meeting space application procedure. T...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lebron_2014 , kity ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tmsy24 at 22 Aug 2014 at 16:37 1853 views
Time left: Finished

弊社のミーティングスペースの申し込み手続きの件です。

添付ファイルの申込み用紙を記入いただき、提出してもらう必要があります。

残念ながら日本語の申込用紙しかありません。

2種類とも田中さんにご記入いただき、弊社に提出してもらうだけで問題ありません。

申込用紙を提出いただいた後、1週間後にはご利用いただける状態になります。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:46
This is regarding the matter on our meeting space application procedure.

There is a need for you to fill up and submit the application form in the attachment file.

I apologize that the form is in Japanese.

There will be no issues if Tanaka san can fill in the 2 types and submit this to us.

Upon submitting the application form, you will be able to use it after a week's time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:44
It is about arrangement for application of our meeting space.
You must fill out the attached file, and submit it.
We regret to say that we have an application form only in Japanese.

We do not have a problem if Tanaka fills out both forms and submit them to us.
1 week after it is submitted, you can use it.
kity
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:49
Regarding your application to use our campany's meeting space.

Unfortunately we have only the application fomat written in Japanese.

You can ask Tanaka-san for filling two fomat. it is no proalem.

After submit those to us, you can use the meeting space in a week.
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime