Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【北海道】Sapporo-GirlsLink Special 2014 あの感動再び!今年もやってきました!Sapporo-Girls Link Spe...

This requests contains 1833 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( pinksmilew , mori-mori , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Aug 2014 at 12:51 2798 views
Time left: Finished

【北海道】Sapporo-GirlsLink Special 2014

あの感動再び!今年もやってきました!Sapporo-Girls Link Special!
北海道の大自然をバックにアイドルたちが舞う!札幌芸術の森野外ステージが熱くなる!
チケットはイープラスで大好評発売中!

開催日:2014年6月22日(日)
会場:札幌芸術の森野外ステージ
※会場までは、地下鉄南北線真駒内駅よりシャトルバスが運行されます。
整列開始:8:00
開場時間:9:00
開演時間:10:00

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:53
【北海道】Sapporo-GirlsLink Special 2014

再度體驗當時的感動!今年的活動即將到來!Sapporo-Girls Link Special!
偶像們以北海道的大自然為背景而熱舞!劄幌藝術之森戶外舞臺也將變得火熱
票券於e+好評發售中!

舉辦日期:2014年6月22日(日)
會場:劄幌藝術之森野外舞臺
※可搭乘地下鐵南北線真駒內車站發車的接駁巴士前往會場。
排隊開始:8:00
入場時間:9:00
開演時間:10:00
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
劄幌->札幌
pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:02
【北海道】Sapporo-GirlsLink Special 2014

再次重溫那時的感動!今年也將舉辦!Sapporo-Girls Link Special!
偶像們將以北海道的大自然為背景載歌載舞!引爆札幌藝術之森野外舞台的人氣!
門票於EPLUS絕贊熱賣中!

舉辦日期:2014年6月22日(日)
會場:札幌藝術之森野外舞台
※地下鐵南北線真駒内車站至會場間有接駁車接送。
開始整理隊伍:8:00
開場時間:9:00
開演時間:10:00

終演時間:19:30(予定)
料金:前売り 5,000円(別途ドリンク代500円が必要です。)

チケットはイープラスで発売中
​http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002122717P0030001P0006
※当日券は販売未定です。

スペシャルゲスト:東京女子流
司会進行:Teamくれれっ娘!

■出演者(五十音順)
【第一弾発表アーティスト】
I'S9(福岡県)、ASH Dream(愛知県)、アンジェル(岡山県)、ANNA☆S(東京都)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:58
表演結束時間:19:30(預定)
票價:預購 5,000日圓(需另付500日圓飲料費。)

票券於e+發售中!
​http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002122717P0030001P0006
※未決定是否販售當日券。

特別來賓:TOKYO GIRLS' STYLE
主持人:Team crerekko!

■表演來賓(以五十音順排序)
【第一波公布名單】
I'S9(福岡縣)、ASH Dream(愛知縣)、Anjeru(岡山県)、ANNA☆S(東京都)
nakagawasyota likes this translation
pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:07
結束時間:19:30(預定)
票價:預購票 5,000円(需另付500円飲料費。)

門票於E PLUS販賣中
​http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002122717P0030001P0006
※尚未決定是否當日現場販售門票。

特別嘉賓:東京女子流
主持人:Teamくれれっ娘!

■演出名單(依五十音排序)
【首發公開名單】
I'S9(福岡縣)、ASH Dream(愛知縣)、アンジェル(岡山縣)、ANNA☆S(東京都)

、おやゆびプリンセス(石川県)、CAMOUFLAGE(愛知県)、小桃音まい(東京都)、サッポロ
Snow♥︎Loveits(e-Street SAPPORO)、小娘(北海道)、Snow*Drop(北海道)、青SHUN学園(福岡県)、Teamくれれっ娘!(北海道)、PassCode(大阪府)、BUNNY♥︎KISS(京都府)、柊木りお(東京都)、PIKARIN(北海道)、フルーティー♥(北海道)、フレッシュ(北海道)、WHY@DOLL(北海道)、松下唯(東京都)、

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:24
、晚安公主(石川縣)、CAMOUFLAGE(愛知縣)、小桃音Mai(東京都)、Supporo
Snow♥︎Loveits(e-Street SAPPORO)、小娘(北海道)、Snow*Drop(北海道)、青SHUN學園(福岡縣)、Team crerekko!(北海道)、PassCode(大阪府)、BUNNY♥︎KISS(京都府)、柊木Rio(東京都)、PIKARIN(北海道)、Fruity♥(北海道)、Flesh(北海道)、WHY@DOLL(北海道)、松下唯(東京都)、
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 14:07
、Oya-Pri(石川縣)、CAMOUFLAGE(愛知縣)、小桃音Mai(東京都)、SAPPORO
Snow♥︎Loveits(e-Street SAPPORO)、少女(北海道)、Snow*Drop(北海道)、青SHUN學園(福岡縣)、Team crerekko(北海道)、PassCode(大阪府)、BUNNY♥︎KISS(京都府)、柊木Rio(東京都)、PIKARIN(北海道)、fruity♥(北海道)、Fresh(北海道)、WHY@DOLL(北海道)、松下唯(東京都)、

Merci♡Coco(北海道)、柳瀬蓉(京都府)、雷蓮(京都府)、愛乙女★DOLL(東京都)、LUVYA(宮城県)

【第二弾発表アーティスト】
I LoVU(東京都)、石戸なつみ(東京都)、ウルトラガール(東京都)、小熊あやめ(千葉県)、こすぴッと(鳥取県)、櫻井れいな(北海道)、サザン☆クロス(鹿児島県)、C-Style(千葉県)、JK21(大阪府)、Spangirl(群馬県)、滝口成美(東京都)、nanoCUNE(愛媛県)、nlo(石川県)、ハニーゴーラン(大阪府)、

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:22
Merci♡Coco(北海道)、柳瀬蓉(京都府)、雷蓮(京都府)、愛乙女★DOLL(東京都)、LUVYA(宮城縣)

【第二波公布名單ト】
I LoVU(東京都)、石戸Natsumi(東京都)、Ultra girl(東京都)、小熊Ayame(千葉縣)、Cospit(鳥取縣)、櫻井Reina(北海道)、Southern☆cross(鹿兒島縣)、C-Style(千葉縣)、JK21(大阪府)、Spangirl(群馬縣)、瀧口成美(東京都)、nanoCUNE(愛媛縣)、nlo(石川縣)、Honeygorun(大阪府)、
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
Honeygorun->Honey go run
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 14:12
Merci♡Coco(北海道)、柳瀨蓉(京都府)、雷蓮(京都府)、愛乙女★DOLL(東京都)、LUVYA(宮城県)

【第二波發表藝人】
I LoVU(東京都)、石戸Natumi(東京都)、Ultragirl(東京都)、小熊Ayame(千葉縣)、Cospit(鳥取縣)、櫻井Reina(北海道)、南☆十字(鹿兒島縣)、C-Style(千葉縣)、JK21(大阪府)、Spangirl(群馬縣)、瀧口成美(東京都)、nanoCUNE(愛媛縣)、nlo(石川縣)、HONEY GO RUN(大阪府)、

Mary Angel(大阪府)、ひめキュンフルーツ缶(愛媛県)、みきちゅ(宮城県)、水木琴(東京都)、ミルキーベリー(北海道)、もんもん(北海道)、La✿花ノたみ(愛知県)、りとるぺこ☆彡かまたん(北海道)、RYUKYU IDOL(沖縄県)、琉球QT-BLUE(沖縄県)、LinQ(福岡県)、Le Siana(奈良県)

主催:株式会社Cradle
後援:札幌市
企画協力:ビクターエンタテインメント株式会社
企画協力:株式会社第一興商
企画協力:アイドル横丁
企画協力:FMアップル

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:18
Mary Angel(大阪府)、Himekyun水果罐(愛媛縣)、Mikichu(宮城縣)、水木琴(東京都)、Milk berry(北海道)、Monmon(北海道)、La✿hananotami(愛知縣)、Little beko☆彡Kamatan(北海道)、RYUKYU IDOL(沖繩縣)、琉球QT-BLUE(沖繩縣)、LinQ(福岡縣)、Le Siana(奈良縣)

主辦單位:Cradle股份有限公司
後援:札幌市
企劃協助:Victor Entertainment股份有限公司
企劃協助:第一興商股份有限公司
企劃協助:偶像横丁
企劃協助:FM Apple
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 14:20
Mary Angel(大阪府)、Himekyun水果罐頭(愛媛縣)、Mikicyu(宮城縣)、水木琴(東京都)、milkberry(北海道)、Monmon(北海道)、La✿花之Tami(愛知縣)、Ritorupeko☆彡kamatan(北海道)、RYUKYU IDOL(沖縄縣)、琉球QT-BLUE(沖縄縣)、LinQ(福岡縣)、Le Siana(奈良縣)

主辦單位:Cradle股份有限公司
後援:札幌市
企劃協辦:Victor Entertainment股份有限公司
企劃協辦:第一興商股份有限公司
企劃協辦:Idol橫丁
企劃協辦:FM Apple

企画協力:FMねむろ
企画協力:FMおだわら
後援:札幌市

特設WEBサイト:http://www.cradle.jp.net/sgl/special/2014

前日の6月21日土曜日は、市内ライブハウスにて昼・夜2部制で前夜祭イベントもございます。こちらも是非ご来場ください!
出演アーティスト等の詳細は後日発表となります。

■会場CD/DVD/グッズ特典

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:02
企劃協助:FM Nemuro
企劃協助:FM Odawara
後援:札幌市

特設網站:http://www.cradle.jp.net/sgl/special/2014

活動前日6月21日週六,將於市内Live House舉辦日・夜2時段制前夜祭。請務必到場支持!
關於演出嘉賓等詳情將於日後公布。

■會場CD/DVD/週邊商品特典
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 14:25
企劃協辦:FM 根室
企劃協辦:FM 小田原
後援:札幌市

特設WEB SIDE:http://www.cradle.jp.net/sgl/special/2014

前一天的6月21日星期六,於市内Live House將會有下午・晚上分2段式的前夜祭活動。也請踴躍參加!
演出的表演者等詳細情形將於日後發表。

■會場CD/DVD/週邊商品特典

会場CD/DVDブースにて東京女子流のCD/DVDをご購入の方、
もしくはグッズを¥4,000以上ご購入の方は、抽選会にご参加いただけます。
抽選会で当たりが出ますと、メンバー直筆サイン入り色紙をプレゼント致します。

CD/DVD販売開始時間:9:30~予定
グッズ販売時間:14:30~15:30予定

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:05
於會場CD/DVD攤位購買TOKYO GIRLS' STYLE的CD/DVD者,
或週邊商品購買金額達4,000日圓以上者,可參加抽選活動。
中獎者即贈送成員親筆簽名之簽名板。

CD/DVD販售開始時間:9:30~預定
週邊商品販售時間:14:30~15:30預定
nakagawasyota likes this translation
pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:17
凡於會場之臨時商店購入東京女子流之CD/DVD、
或是購買紀念商品滿¥4,000以上,即可參加抽獎。
得獎者將可獲得成員親筆簽名板。

CD/DVD販售開始時間:9:30~予定
紀念商品販售時間:14:30~15:30予定

※特典の数には限りがございます。またCD/DVD購入者、グッズ購入者共に同じ抽選キットにて抽選を行っていただきますので、
グッズ販売時間より前にCD/DVD購入者により特典配布が終了となる場合もございます。予めご了承ください。

■注意事項
※抽選会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※当日のCD販売枚数、特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:11
※特典數量有限。因於相同抽選箱內進行CD/DVD購買者及週邊商品購買者抽選活動,
週邊商品販賣開始前,有可能因CD/DVD購買者人數眾多,導致特典發送完畢之情形。敬請見諒。

■注意事項
※視會場情況,可能在有參與者排隊的情況下終止抽選會活動。
※請勿直接諮詢會場。
※當日CD販賣張數、特典數量有限,售完為止。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 14:37
※特典數量有限。又,CD/DVD之購買者及週邊商品購買者皆以相同的抽籤道具進行抽選,
週邊商品販售時間前,也可能發生因CD/DVD購買者的狀況而結束特典之情形。敬請見諒。

■注意事項
※抽選會因會場之狀況,也可能發生仍有客人排隊的情況下結束活動之情形。
※請勿於會場進行相關提問。
※當日的CD販售張數、特典的數量皆有限制。送完為止、敬請見諒。

※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:13
※只接受現金付款。不可使用信用卡,敬請見諒。
※一概不接受商品退費。可接受瑕疵品更換。
nakagawasyota likes this translation
pinksmilew
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Aug 2014 at 13:11
※僅限現金交易,不接受信用卡等其他支付方式,敬請見諒。
※購買之商品將無法退貨,請多包涵。若商品本身有瑕疵可為您作換貨處理。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime