Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] About the SC, I scaled it down and the dimensions are in the document attache...

This requests contains 593 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ayunemo , nounou ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by koji_m at 22 Aug 2014 at 10:51 1493 views
Time left: Finished

About the SC, I scaled it down and the dimensions are in the document attached. I also work out the price of the bag, which is 530 dollars, the bag will have 4 carbon fibre panels (2 at the front and 2 at the back) the interior will be made with pigskin or lampskin and will have 3 buckles made with CNC milling (which increase the cost quiet a bit).

Let me know your thoughts.

One more thing..... are you thinking to get some products for Christmast?... if so , it would be good if you can let me know soon, I would like to start getting everything ready in order to deliver the goods on time.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:02
SCについて、縮小した寸法を添付書類にまとめました。バッグの価格についても計算しまして$530といたしました。バッグには4枚の炭素繊維パネル(前後2枚ずつ)をつけて内装は豚革あるいは羊革にCNC milling製バックルを3個つけました(若干コスト高になります)。

あなたの考えをお聞かせ下さい。

もう一点、クリスマス商戦に向けて何か製品をお考えですか?もしそうであれば早めにお知らせ下さい。納期に間に合うよう準備万端整うように今のうちから行動を開始したいと思います。
koji_m likes this translation
ayunemo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:08
SCについてですが、寸法を小さくしました。寸法は添付書類に記載しています。また、バッグの価格も530ドルに下げました。バッグは、カーボンファイバーパネルを4つ(前面に2つ、背面に2つ)入れ、内側はピッグスキンかラムスキンで、CNCフライス盤で製作したバックル3つ(このためにコストが少し高くなります)を付ける予定です。

ご意向をお聞かせください。

もう一点確認したいのですが、クリスマスまでに商品の受取りを希望していますか?もし希望しているなら、すぐにご連絡下さい。期日までにお届けできるようにすぐに準備に取りかかりたいと思います。
koji_m likes this translation
nounou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:04
SCについてサイズダウンを行いました。寸法は添付文書の通りです。価格についても検討を行い、4枚のカーボンパネル付(前後に2枚ずつ)で530ドルです。内側は豚革か牛革でCNC加工で取り付けた3つのバックルがついています(そのためかなりお値段が張ります)。

ご意見をお聞かせください。

もう1つ、クリスマスに何かご購入予定はありますか?もしご予定があれば早めにお知らせいただけると助かります。すべての商品をスケジュール通りに発送するために色々準備を始めたいと思っています。
koji_m likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime