Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。 新しい商品が、既に東京港に入港してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん wannabe さん jukejob さん kobayashi1989 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/13 19:26:16 閲覧 2295回
残り時間: 終了

商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。
新しい商品が、既に東京港に入港しています。通関する為にパッキングリストが必要なので
至急 手配お願い致します。
入荷予定の商品ですが、秋冬商品なので
できれば、9月出荷でいいので、月末に商品を
支払うことは、可能でしょうか。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 19:33:11に投稿されました
I have received communications that the item has already reached the Osaka warehouse, when will you be able to hand it over to the delivery company.
The new products have already arrived at the port in Tokyo. As a packaging list is needed to clear customs,
please provide this asap.
The items planned for purchase are goods for Fall/Winter so if possible I would like them to ship in September. Is it OK if I pay for the goods at the end of the month.
wannabe
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 19:37:15に投稿されました
I was informed the product had reached the warehouse in Osaka, but could you let me know when I can hand it over to the delivery company hired?
The new goods have already come into a port in Tokyo Bay. Please arrange the delivery asap as we need the packing list.
Is it possible to make a payment for up-coming goods at the end of the month as they are for autumn and winter. September shipping would be fine.
wannabe
wannabe- 10年以上前
すみません、3行目の最後に"for custom clearance"を追加してください。m(_ _)m
wannabe
wannabe- 10年以上前
再び・・・2行目のhiredの前に"we"が抜けてました。m(_ _)m
jukejob
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 19:57:47に投稿されました
We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?
Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?
★★★★☆ 4.0/1
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 19:45:32に投稿されました
We are informed that the product already arrived at warehouse in Osaka.
When shipping company which my company has contract with can hand over the product?
The new products are already arrived at Tokyo Bay. It requires Packing List in order to make custom clearance,
therefore, please arrange them as soon as possible.
The arrival schedule which the products are for Autumn and Winter one,
if it is possible, the shippment could be on September, but could we pay for the cost at the end of the month?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。