Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/13 19:57:47

jukejob
jukejob 50 I've been working in English-Japanese...
日本語

商品は、既に大阪の倉庫についたと連絡を受けていますが、いつ頃 弊社が契約している運送会社が引き渡すことができますか。
新しい商品が、既に東京港に入港しています。通関する為にパッキングリストが必要なので
至急 手配お願い致します。
入荷予定の商品ですが、秋冬商品なので
できれば、9月出荷でいいので、月末に商品を
支払うことは、可能でしょうか。

英語

We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?
Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/15 11:42:19

元の翻訳
We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?
Since new items have already entered Tokyo port and we need the backing list for customs clearance, we would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?

修正後
We have received info that the goods have arrived at the warehouse in Osaka. When will it be possible for us to hand them over to you through our contracted freight company?
Since new items have already entered the Tokyo port, and we need the backing list for customs clearance. We would appreciate your prompt arrangement.
The items that will arrive are for the autumn and winter season. Therefore, shipment in September will be convenient for us. Is it possible to make the payment at the end of that month?

とても分かりやすく、良い訳だと思います。

コメントを追加