[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorr...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ainktb , hana_the_cat_2014 , raidou , inuatsu ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by ikachopper at 13 Aug 2014 at 11:48 2536 views
Time left: Finished

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 12:10
ご連絡ありがとうございます。ご注文の品と異なるパーツガイドが届いてしまったことについてお詫び申し上げます。この商品の注文については過去に問題がありませんでしたので、偶然に起こった事態だと考えております。誤送した本のご返品は手配済みですので、FedExの料金前納伝票をご利用いただき、ご返送いただければ幸いです。返品商品の発送が確認出来次第、ご注文いただいた商品をお送りいたします。この料金前納伝票は商品が誤送された住所(フロリダ州Sarasota)から弊社への誤商品返送料金とご注文いただいた商品を再送する料金を含みます。

Order Status & Returns ページにて問題処理して頂くことが可能ですので、今後このような問題が発生した場合いつでも下記URLのページにアクセスしてください。
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

他にご不明な点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

★★★★☆ 4.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 13:02
お問い合わせいただき、ありがとうございます。不適切な説明書をお受け取りになったことを大変申し訳なく思います。この商品は、何度も問題なく受注さているので、今回の件は、全くの不運なできごとだとみなしていいかと存じます。乱丁のある本の返品についての手続きを開始いたしました。また、(返送方法についての)説明書と返送用のための前納のフェデックスラベルを送付しました。返送作業が行われたことが確認された時点で、交換品を再発送いたします。送付したラベルが、お客様の住所から、発送先(Sarasota, FL))までの送料と、お客様へのこちらからの再送送料を含んでいることをご理解ください。

今後、私どもの「注文品の確認と返品」についてのページを使って、いつでもこの作業をお客様ご自身によって行うことができます。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

さらにご質問があれば、いつでもご連絡ください。
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 13:11
いつもお世話になっております。注文品と違うパーツガイドブックをお受け取りになったとのこと、申し訳ございません。この商品はいままで何度も注文がありましたが、ミスなく処理してきましたので、今回は偶然このようなことになってしまったと考えて差し支えないかと存じます。誤配本の返品の手はずを整え、返送いただく際にお使いいただくFedExの料金支払い済み伝票と一緒に返品方法の説明書をお送りいたしました。商品がこちらに届いたのを確認し次第、代替品を再発送いたします。伝票は商品送付先住所(フロリダ州サラソタ)からの送料を補填しており、再発送もそちらの住所宛に行いますことをご了承ください。

今後は、"Order Status & Returns"ページ(注文状況と返品ページ)からいつでもご自分で手続きをしていただくことができます。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

他にご質問などございましたら、お知らせください。
ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 13:50
ご連絡ありがとうございます。 誤ったガイドを受け取ったとのことで、申し訳ありません。この商品はこれまで何度も正しく注文処理されており、それゆえ今回のケースは偶然と考えられます。こちらで不備のあった本の返送準備を実施し、料金前払い済みのFedExのラベルと共に、商品返送の手順をそちらに送付いたしました。商品の返送を確認次第すぐに、代替品を再送いたします。出荷されるラベルカバーについてご承知おきいただきたい事項として、商品は一度フロリダ州サラソタに送付されてから、さらにそちらへ送付する形になります。

いつでも注文状況の確認および返送に下記ページを使用し、ご自身で問題を処理することが可能です。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

その他ご質問があればお知らせください。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 13:14
ご連絡頂きありがとうございます。受け取った説明書が誤ったものだったということで、誠に申し訳ございません。この部品は何度もご注文頂いており、このような事態が起こるのは稀です。誤った説明書を返送して頂くための返送ガイドとFedExの支払い済み荷物送り状を送付しました。誤った説明書がこちらに返送されて届き次第、正しい説明書を発送させて頂きます。荷物送り状は、はじめに誤った説明書が送られた住所からの料金のみに適用されることと、正しい説明書はその住所に発送されることをご承知おきください。

この先、問題が起きた場合、こちらの注文履歴・返品ページからお客様ご自身で報告頂けます:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

他にご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime