Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 13 Aug 2014 at 13:14
Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.
In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
Please let us know if you have any further questions.
ご連絡頂きありがとうございます。受け取った説明書が誤ったものだったということで、誠に申し訳ございません。この部品は何度もご注文頂いており、このような事態が起こるのは稀です。誤った説明書を返送して頂くための返送ガイドとFedExの支払い済み荷物送り状を送付しました。誤った説明書がこちらに返送されて届き次第、正しい説明書を発送させて頂きます。荷物送り状は、はじめに誤った説明書が送られた住所からの料金のみに適用されることと、正しい説明書はその住所に発送されることをご承知おきください。
この先、問題が起きた場合、こちらの注文履歴・返品ページからお客様ご自身で報告頂けます:
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
他にご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
Reviews ( 1 )
original
ご連絡頂きありがとうございます。受け取った説明書が誤ったものだったということで、誠に申し訳ございません。この部品は何度もご注文頂いており、このような事態が起こるのは稀です。誤った説明書を返送して頂くための返送ガイドとFedExの支払い済み荷物送り状を送付しました。誤った説明書がこちらに返送されて届き次第、正しい説明書を発送させて頂きます。荷物送り状は、はじめに誤った説明書が送られた住所からの料金のみに適用されることと、正しい説明書はその住所に発送されることをご承知おきください。
この先、問題が起きた場合、こちらの注文履歴・返品ページからお客様ご自身で報告頂けます:
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
他にご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
corrected
ご連絡頂きありがとうございます。受け取った説明書が誤ったものだったということで、誠に申し訳ございません。この部品は何度もご注文頂いており、このような事態が起こるのは稀です。誤った説明書を返送して頂くための返送ガイドとFedExの支払い済み荷物送り状を送付しました。誤った説明書がこちらに返送されて届き次第、正しい説明書を発送させて頂きます。荷物送り状は、はじめに誤った説明書が送られた住所からの料金のみに適用されることと、正しい説明書はその住所に発送されることをご承知おきください。
この先、問題が起きた場合、こちらの注文履歴・返品ページからお客様ご自身で報告頂けます:
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php
他にご質問がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
プロフェッショナルな翻訳だと思います。"a pre-paid FedEx label"は「FedExの先払いの荷物送り状」でも良いかな、と思いました。