[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorr...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ainktb , hana_the_cat_2014 , raidou , inuatsu ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by ikachopper at 13 Aug 2014 at 11:48 2584 views
Time left: Finished

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

ご連絡ありがとうございます。ご注文の品と異なるパーツガイドが届いてしまったことについてお詫び申し上げます。この商品の注文については過去に問題がありませんでしたので、偶然に起こった事態だと考えております。誤送した本のご返品は手配済みですので、FedExの料金前納伝票をご利用いただき、ご返送いただければ幸いです。返品商品の発送が確認出来次第、ご注文いただいた商品をお送りいたします。この料金前納伝票は商品が誤送された住所(フロリダ州Sarasota)から弊社への誤商品返送料金とご注文いただいた商品を再送する料金を含みます。

Order Status & Returns ページにて問題処理して頂くことが可能ですので、今後このような問題が発生した場合いつでも下記URLのページにアクセスしてください。
http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

他にご不明な点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime