[Translation from Japanese to English ] Due to error in the description on Amazon’'s end, the title of the product ha...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kouki at 13 Aug 2014 at 09:48 2017 views
Time left: Finished

アマゾン側の表記ミスが原因で商品名が間違っており、
お客様には大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

○○様には何度かメールをさせて頂きましたが返信がございませんでした。
誠に申し訳ございませんが2営業日以内に返信がない場合は、
処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きます。

この件につきましては私達も困惑しておりますが、
ご注文頂いたお客様には最善を尽くして対処しております。
ご理解の程よろしくお願いします。

mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 09:58
Due to error in the description on Amazon’'s end, the title of the product had been a wrong one.
We sincerely apologize for the inconvenience.

Although we have tried to contact with Mr. ○○ many times, we could not hear anything from Mr. ○○.
Please note that we will proceed to the cancellation if we still cannot receive any response within our 2 business days.
We are sorry for the inconvenience.

We are confused at this issue too, but we are trying our best for our customers who have ordered from our shop.
Thank you for your understanding.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 09:58
The item name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your incomvenience.

We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply without two business days.

We are also troubled by this issue, but we are taking care of our customers seriously and doing whatever we can. Thank you for your understanding and cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 09:55
An item name description error caused by the Amazon side was the cause of the mistaken display.
I am sorry to cause inconvenience to you in this instance.

I have emailed OO several times, but I have as yet not received a reply.
Sorry, but if there is not a reply within 2 business days, I would
like to take action by cancelling the order for now.

We are also very concerned over this issue, and we are doing
our best to sort out your order as quickly as possible.
I thank you for your patience in this matter.

Client

Additional info

アマゾン通販購入者へキャンセル処理のお知らせ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime