Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. We will demand the compensation immediately together with a person concern...

This requests contains 360 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sliamatem , spdr , inuatsu , naoki19880220 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Aug 2014 at 19:25 3617 views
Time left: Finished

1.雇用契約に違反し、または故意若しくは過失によって、万が一金銭上、業務上損害を被らしめたときは、直ちに本人と連帯して貴社に対して、損害額を賠償するものとします。

2.本契約の存続期間は本契約成立の日から5年間とします。

3.入社時に提出する各種書類の記載内容に間違いがないことを保証し、万が一相違が発覚した場合には、貴社に対し本人の退職等の処置に関し問題解決に向けて全面的に協力し、積極的に話し合います。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 19:39
1. We will demand the compensation immediately together with a person concerned on damage if you breach employment agreement, or intentionally or unexpectedly let us suffer the damage on our business.

2. The validity of this agreement shall be five years from the date of entering the agreement.

3. An employee shall guarantee the authenticity of various document being submitted upon hiring, and if any difference from those documents will be found out in later date, we will cooperate and discuss actively with your company for any action being taken including the discharge of a person concerned.
★★☆☆☆ 2.0/1
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 19:53
1. In the violation of the contract of employment, whether purposely or accidentally , if monetary、or work-related damage has been caused, you shall pay to the company for the amount of damage jointly with person concerned.

2. The duration of this contract shall be 5 years from the date of the contract agreed.

3. You shall guarantee the contents of the documents required to submit at the moment of joining the company are true, and in case there is any error, you shall cooperate and consult actively with the company to settle problems in such case as your resignation.


4.貴社が以下の場合においては、遅滞なくこれを通知していただくことを前提に本身元保証をいたします。

1.本人の業務上不適任または不誠実な事跡があって、これが為に身元保証人の責任を引き起こす恐れがあることを知ったとき。
2.本人の任務または任地を変更し、これが為身元保証人の責任を加重しまたはその監督を困難ならしめるとき。

inuatsu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 21:20
4. I vouch for the identity of this employee with the premise that you give prompt notice to me in any of the following cases.

1) In case you notice that any operational incompetence or dishonesty of this employee could trigger the responsibility of the referee.
2) In case any change of job or workplace of this employee aggravates the responsibility of the referee and/or makes it difficult for the referee to supervise the person.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 22:46
4. We sign this Personal Guarantee Contract, on the precondition that we receive notice when the following events occur ;

(1) Your Company becomes aware that there is a possibility of the enforcement of The Guarantee of the Guarantor because the
Obligator is unsuitable or unfaithful in terms of related duties of the Obligator,
(2) The duty or placement of the Obligator is changed in the way that there comes an additional responsibility to the Guarantor, or that the supervision of the
Guarantor on the Obligator becomes difficult.
sliamatem
sliamatem- over 10 years ago
修正します。 1. x"sign this Personal Guarantee Contract" o"give this Guarantee". 2. x "we receive notice when... " o"we receive notice without delay when ..."
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 21:51
4. Under the circumstance mentioned below, Out company shall bond the person in the condition of notifying without a delay.

1. In case the person has a record of work-related unsuitability or insincerity and when it's brought to our notice that the record has a possibility to cause the responsibility of its personal referee.

2. When the person change its duties or its posts, and its conduct harden the responsibilities of its referee or course inconveniences.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime