Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いた回答は理解しました。 私の出品リストから(商品名)は既に削除されてる。 私はこの問題の対処に数日を費やし返金による損害も発生しています。お客様には...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 acdcasic さん spdr さん sujiko さん shouryou さん ayunemo さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koukiによる依頼 2014/08/12 15:40:03 閲覧 4750回
残り時間: 終了

頂いた回答は理解しました。
私の出品リストから(商品名)は既に削除されてる。

私はこの問題の対処に数日を費やし返金による損害も発生しています。お客様には紳士に対応しているが、全てが解決した訳ではない。

何より、現在進行中のトラブル(問合せNO:233711851)に対して、
数日たっても具体的な回答がされないことに失望しています。


何度かメール致しましたが返信がございませんでしたので、
アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:50:57に投稿されました
I understand your reply. (商品名) has already been removed from my listing page.

I spent several days to resolve this issue and there's some loss on my side due to the refunds. I am taking care of my customers sincerely but I'm not saying everything is now fixed.

More importantly, I am dissapointed because there is no specific answer to the ongoing trouble (inquiry No. 233711851) for several days.



I had emailed to you several times, but I haven't heard from you so far. Please be informed that I cancelled the order due to Amazon processing.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
acdcasic
acdcasic- 10年以上前
最後の文だけ、別のカスタマに対するものと理解して進めました。可能であれば、ご依頼にその旨書き添えていただけると、翻訳の質も向上すると思います。線で区切るだけでもいいと思います。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:52:08に投稿されました
I understood about your response received.
I have confirmed that the (xxx) was already removed from my listings.

I have been spending several days for taking action on this issue and suffering from damage because of the refund. Although I have sincerely corresponding to customers, but it is not meant to say that the issue has been completely resolved.

First of all, I have been disappointed your response on currently ongoing trouble (inquiry#233711851) because you have not been taking any specific response even after elapsing several days.


I have emailed to you several times, but I have not heard from you, so I have canceled your order in a reason of Amazon’s convenience for the issue processing capability.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:51:58に投稿されました
I understand the answer that you gave to me.
It has already been deleted from my list of listing.

I spent a few days to handle this problem and I also suffered from loss by refunding.
I have worked for the customer in a gentle manner but all the problems have not been solved yet.

I am most disappointed that answer for the trouble we are working on (Inquiry number:233711851) has not been given in detail although several days have already passed.

I sent an e-mail several times, but I have not received a reply yet.
So I cancelled it first by the convenience of Amazon for its processing.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:54:18に投稿されました
I have understood your response.
I had already removed the it from the item list (item name).

To cope with this problem I have wasted days and damages were done despite the repayment. You have dealt it in a gentlemanlike way, but it has yet to be fully resolved.

Above all, with regards to the undergoing trouble (Question No: 233711851), I am deeply sadden by the fact that even after a few days a response had not been given.

As I have sent emails over again but there were no responses, Amazon's method of convenience, I would treat it as cancelling it.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:57:43に投稿されました
I understood your response.
The product name has been already removed from my listing.

I spent a few days to adress this issue and incurred loss by issuing a refund to customers. I have been dealing with customers sincerely but it does not mean that everything has been resolved.

Most of all, I am dissapointed that I have not received any concrete response for the ongoing trouble (Case No: 233711851) even after several days.

I have sent several emails but received no reply, so I had to cancel it for now for the conveniences of Amazon's system.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 15:57:37に投稿されました
I understood your answer.
(商品名) is already deleted in my item list.

Because of spending several days in order to deal with this problem, damage occurs to me due to refunding.
You respnd to us sincerely but this is not total resolution of this problem.

As you never reply concretely about succeeding trouble(Track number:233711851) in these days,
I felt dissapointed.

I send email several times but you never send to us.
So, I cancelled out due to processing circumstacnce in Amazon.

クライアント

備考

アマゾンカスタマーとのやりとりメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。