[Translation from English to Japanese ] If you are re-selling products, please provide 3 legible, actual invoices for...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( futomomo , pondy , santytha ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hiroshinojima at 11 Aug 2014 at 16:43 2250 views
Time left: Finished

If you are re-selling products, please provide 3 legible, actual invoices for the products you intend to sell in the consumable category. Please feel free to mark out or black-out all pricing information.

The 3 invoices must include the following:
• The invoice date, which must be within the last 90 days
• Your name and contact information, or your company’s name and contact information
• The names of the products you purchased
• The name and contact information for the company that sent you the invoice

Attach the invoices to your email response (for example, as a PDF file or an image file).

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 16:58
もし製品を再び売る場合には、消耗品のカテゴリーで売る予定の製品に3つの読みやすい実際の送り状を提供してください。すべての値段の情報を目立たせても消してもかまいません。

3つの送り状は以下のものを含まなくてはなりません。
・送り状の日付、これは最近90日以内でなくてはなりません。
・あなたの名前と連絡先、または会社の名前と連絡先。
・購入した製品の名前。
・送り状を送った会社の名前と連絡先。

送り状をeメールの返信に添付してください(例えば、PDFファイルまたはイメージファイル)
★★★★★ 5.0/1
futomomo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 16:56
あなたが製品を売戻しをするならば、消耗品カテゴリーで売ろうとしている製品に3つの読みやすい、実際の請求書を提供してください。
値段がついている情報に線引きまたは黒塗りしてもかまいません。

3つの請求書は、以下の情報を含まなければなりません:
• 請求日(日付は過去90日以内でなければなりません)
• あなたの名前と連絡先、またはあなたの会社の名前と連絡先
• あなたが購入した製品の名前
• あなたに請求書を送った会社の名前と連絡先

請求書を返信メールに添付してください(たとえば、PDFファイルまたは画像ファイルとして)。
★★★★☆ 4.0/1
santytha
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 17:29
製品を再売ったら三つ判読提供してください、それで、消耗品カテゴリに意図で売り製品の実際注文書です。マークアウットとブラックアウットを全ての価格設定情報へ打ってください。

三つ注文書には以上事に入るはずです。
• 注文書日が最後の90日以内にはずです。
• お名前や連絡情報とうか会社名前や連絡情報です。
• 注文できる製品の名前です。
• 注文書送る会社に名前の連絡情報です。

ごイメール返事へ注文章を添付し手ください。(例:PDF資料とうか画像資料とうか)
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

amazon.com米国で特定カテゴリーに出品する際に必要な申請書類を求められています。どのような書類が必要か解らず困っております。よろしくお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime