Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Intelligent-looking long A-line silhouette Appearance of bangs having been...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" "Poem" "Casual" "Culture" "Facebook" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , spdr ) and was completed in 8 hours 1 minute .

Requested by cony_ac1489933005 at 07 Aug 2014 at 22:39 4062 views
Time left: Finished

知的なAラインシルエットロング

伸びっぱなしの前髪と重くて動きづらくなった状態
胸上位置の前上がりローレイヤーベースにグラデーションをプラス
インターナルのみ、3cm間隔で5mm程度中間部分にスライドカットを施し、動きやすくする
前髪はフィニッシュ時にオン ザ 眉毛になるようにラウンドカット
カラーは11Levelのアンティークアッシュ
パーマは24mmと26mmで毛先を逃がして中間巻きで立体的に

32mmのカールアイロンで毛先、中間とランダムに巻きグロススプレーで艶プラス動きを強調させる

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 06:40
Intelligent-looking long A-line silhouette

Appearance of bangs having been left uncut causing to disturb the hair movement
Added stacked layers cut longer in back and shorter in front above the chest.
The slide haircut of about 5 mm at 3 cm interval is applied to inner layers to make the hair movement easier.
The round haircut is applied to the bangs to make the length just above eyebrows.
The hair color is a 11 leveled antique ash.
Wind the middle of hair on perm rods of 24 mm and 26 mm while leaving the end of hair to make them voluminous.


Curl the end and middle of hair randomly using a 32 mm curling iron, then apply a gloss hair spray to emphasize the shine and hair movement.
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 00:52
Intelligent A line Silhouette Long

The situation that the bang without cutting and looks heavy
Plus the gradation to the low layer base above the chest
To make it looks lighter, slide cut about 5mm every 3cm only internal.
Round cut the bang on the eyebrow finally.
Coloring antique ash 11 level
Using 24 and 26mm rod to make 3D feeling from middle without touching the ends.

Using 32mm rod on the ends, middle randomly and adding gross spray to make it looks more glossy

Additional info

下記URLを参考にファッショナブルで親しみやすい翻訳をお願い致します https://www.facebook.com/SALON.DE.cuorea?hc_location=timeline

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime