[Translation from Japanese to English ] Cute Adult Low Layered Style A style that was heavy in the A line with the...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Article" "Poem" "Casual" "Culture" "Facebook" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by cony_ac1489933005 at 07 Aug 2014 at 22:34 3795 views
Time left: Finished

大人可愛いいローレイヤースタイル

Aラインで重たかったスタイルをすこしレイヤーを入れることで、動きがでやすく、ふんわりと見えるスタイル
カラーは7レベルのブラウン

しっとりと潤う大人のキレイを引き出したツヤツヤミディ

レイヤーベースのセンターパートで
ハイトーンなカラーによりパサつきが目立つ印象
そこから毛先に厚みを持たせるようにカットし
前髪も重ためで
目の上ギリギリに長さ設定することで優しさをプラス
カラーはアプリコットオレンジをon
赤みを加えることで華やかさとツヤ感をUP

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 22:53
Cute Adult Low Layered Style

A style that was heavy in the A line with the addition of a few layers, made for lighter movement and a fluffier style. Colored in levels of brown.

A shiny midi to draw out the beautiful adult look.

A sharp impression created with high-tone colors in the center parting of the layered base.

The a cut to hold the hair's fullness and heavy styling to the bangs.
An increased softness is created by keeping the length just above the eyes.
Application of apricot orange coloring.
An addition of the red adds a sense of opulence.
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 00:45
Sexy and cute royal style

Adding layer to A line heavy style, making it look a softer, lighter style.
Coloring brown 7 level

Getting out the moist and glossy adults' middle hair.

Using center part of layer base and high tone color to show the active image
Showing the thickness of ends and bang,
set the bang just above eyes to plus the soft image
Coloring on apricot orange
Adding red to show the gorgeous feeling

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime