Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん harimogura さん shouryou さん sliamatem さん hisaohki さん santytha さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

saigon1971による依頼 2014/08/06 21:13:31 閲覧 3473回
残り時間: 終了

いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:30:30に投稿されました
I'd like to ask several questions. How is the progress of bluetooth test for Japan? Or has it already been passed? I noted minimum order quantity is 100 pieces, 25000 dollars. I know various ways to sell them in Japanese market. If I order 100 pieces now, when will you send them to Japan? Will you let me know the transport cost to Osaka port for CIF? I'm very delighted to have an opportunity to work with you.
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:28:46に投稿されました
I want to ask some questions. Is the Bluetooth inspection for Japan progressing? Or is it already passed? I understand that the minimum ordering quantity is one hundred and it is 25000 dollar. I know many ways to sell it in Japanese market. When can you ship to Japan if I order one hundred now? Could you tell us how much is the freight to Osaka port in CIF condition? It is pleasure for me to work together with you.
★★★☆☆ 3.0/1
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:22:14に投稿されました
I have a few questions but, is the bluetooth test catered to Japan moving on? Or, has it passed the test? I had understand that the smallest unit for order is 100 numbers, 25000 dollars. I know of the ways of it being sold in Japan's market. If I were to order 100 numbers now, when would it be shipped out? In the case of CIF, Could you tell me how much does is the cost required for delivering to Osaka harbor? I am extremely glad being able to work together with you.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:34:06に投稿されました
I have several questions. First I would like to ask whether bluetooth's tests intended for Japanese people is proceeding., or you have already successed in the tests? I have understood that the minimum order number is 100 items for 25000 dollars. I know many ways to sell them in the Japanese market. When would be the time of shipment of items, if I ordered 100 items now? Also I would like to ask you how much it will take to ship them to the port of Osaka with CIF.
I am very pleased to be able to work with you.
★★★☆☆ 3.0/1
hisaohki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:47:37に投稿されました
I have several questions to ask you. Is the test on the bluetooth for Japan progressed or has it already been passed? I have understood that the minimum order unit is 100 at the amount of $25,000. I know various ways of selling it on the Japanese market. If I place an order of 100 units right now, when will you ship them to Japan? Would you please inform me of the shipping cost in CIF terms to Osaka port? It is of my great pleasure to work with you in future.
santytha
評価 35
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 21:56:23に投稿されました
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

備考

CIF=運賃・保険料込みの条件

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。