翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 35 / ネイティブ インドネシア語 / 2 Reviews / 2014/08/06 21:56:23
いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.
レビュー ( 2 )
「いくつか質問をしたいのですが」の誤訳が致命的です。和文で主語が省略されていても英訳ではきちんと書きましょう。現在完了形や前置詞の使い方も間違いが目立ちます。失礼かとは存じますが、これって本当にネイティブの方の英訳でしょうか?
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.
修正後
How much question [uncountable?] and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know [ungrammatical] as 25000 dollar [singular?] as 100 pcs. I have understand [tense confusion] various method [singular vs. plural] of selling it at [article missing] Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending [seriously?] cost to Osaka Harbour [spelling] with CIF? You and your job is [s-v agreement] very pleasure for me [awkward construction].
Unreadable
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
分かりました。Conyacはこの翻訳が悪いですね。間違ってすみません。本当にすみませんが。後今度に改善してみます。日本語と英語まだ勉強して掛かります。コメントはありがとうございました。