翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 35 / ネイティブ インドネシア語 / 2 Reviews / 2014/08/06 21:56:23

santytha
santytha 35 初めまして、Santiと申します。今、メダン町の北スマトラに住んでいます。...
日本語

いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。

英語

How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/08 01:52:10

「いくつか質問をしたいのですが」の誤訳が致命的です。和文で主語が省略されていても英訳ではきちんと書きましょう。現在完了形や前置詞の使い方も間違いが目立ちます。失礼かとは存じますが、これって本当にネイティブの方の英訳でしょうか?

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

santytha santytha 2014/08/08 16:43:15

分かりました。Conyacはこの翻訳が悪いですね。間違ってすみません。本当にすみませんが。後今度に改善してみます。日本語と英語まだ勉強して掛かります。コメントはありがとうございました。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/09 13:41:37

元の翻訳
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.

修正後
How much question [uncountable?] and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know [ungrammatical] as 25000 dollar [singular?] as 100 pcs. I have understand [tense confusion] various method [singular vs. plural] of selling it at [article missing] Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending [seriously?] cost to Osaka Harbour [spelling] with CIF? You and your job is [s-v agreement] very pleasure for me [awkward construction].

Unreadable

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

santytha santytha 2014/08/11 14:39:31

英語翻訳直すはありがとうございます。勉強します。

コメントを追加
備考: CIF=運賃・保険料込みの条件