Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■① ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。 到着予定日:2014.8.6 発送予定日:2014.8.6 出荷完了後、運送会社名を記載した出荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん ctplers99 さん ozsamurai_69 さん spdr さん futomomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

koukiによる依頼 2014/08/05 14:29:52 閲覧 2138回
残り時間: 終了

■①
ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。

到着予定日:2014.8.6
発送予定日:2014.8.6

出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。

商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。
何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。


■②
ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。
到着次第、早急に発送させて頂きます。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 14:48:38に投稿されました
■①
Please kindly note below for your order.

Expected date of arrival at our warehouse:2014.8.6
Expected date of shipping out:2014.8.6

After completing the shipping, we will let you know the information including forwarder by e-mail.

The expected date of shipping may change due to the time of arrival to our warehouse.
I would appreciate your understanding.


■②
Your order item has been shipped out from the warehouse of our supplyer.
Upon arrival of the item to our warehouse, we ship it out to you.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 14:52:16に投稿されました
■①
We'd like to let you know about the merchandise that you ordered.

The scheduled arrival date : 2014.8.6
The scheduled shipping date : 2014.8.6

We'd like to send the e-mail notifying you of the shipment that the name of the transport company is described in it after the completion of the shipment.

The scheduled date of shipment may go back and forth depending on the arrival time of shipment.
I appreciate your cooperation and understanding.

■②
The merchandise you ordered has been dispatched from the transit warehouse today.
On arriving, we'd like to send it to you immediately.

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 14:36:48に投稿されました
[]1
Notification of your order status
Planned arrival date: 6th Aug 2014
Planned ship date: 6th Aug 2014

After shipping, I will provide an email with the name of the delivery agents.

There may be variation of the arrival date dependent on the time of day the item is shipped.
I ask for your understanding in this matter.

[]2
Your order has been shipped today from the distributors warehouse to Japan.
Upon arrival, I will ship as soon as possible.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 14:47:08に投稿されました
■①
I am writing to let you know about the shipping information of the item you ordered.

Expected date of shipping: Aug. 6, 2014
Expected date of delivery: Aug. 6, 2014

After completing the shipping, we will email the shipping notification with the name of courier

The shipping date may be altered depending on the delivery time of the item.
I am grateful if you can understand the situation.


■②
The item you ordered has shipped from a distribution warehouse of our partner.
We will ship it to you once we receive the item.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 14:46:01に投稿されました
■①
Here is the status of the product you ordered.

Estimated date of arrival:2014.8.6
Estimated date of shipping:2014.8.6

After shipping will send you the notice with name of shipping company.

According to the arrival time, the date of arrival will be early or late.
We ask for your kind understanding and cooperation.

■②
The product you ordered has been delivered from a distribution warehouse.
I will deliver the item as soon as it arrives.
futomomo
futomomo- 10年以上前
訂正
×the date of arrival will be early or late.
○the date of arrival may give or take a few days.

クライアント

備考

米国アマゾンのお客様へ送る商品のお知らせメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。