[Translation from English to Japanese ] WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public Accounts WeChat mon...

This requests contains 1504 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ctplers99 , pondy , mikaloves ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 04 Aug 2014 at 09:49 1967 views
Time left: Finished

WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public Accounts

WeChat monthly active users reached 396 million in more than 200 countries and regions as of this month (July 2014), WeChat disclosed yesterday at an event.

Public accounts, service accounts and subscription accounts, have reached 5.8 million since the public account system was launched in August, with 15,000 added daily. Sogou, the search service developer Tencent has a stake in, had indexed more than 4 million public accounts and their contents as of June 2014 since WeChat allowed it to, according to its latest earnings report released earlier this week.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:59
WeChatが3億9600万の月間アクティブユーザと580万のパブリックアカウントを獲得

WeChatの月間アクティブユーザが、今月200以上の国と地域で3億9600万に達した(2014年7月)、とWeChatが昨日イベントで発表した。

パブリックアカウント、サービスアカウント、購読アカウントは、パブリックアカウントが8月に始まって以来毎日15,000ずつ加わり、580万に達した。Sogouは、検索サービス開発者のTencentが出資しているのだが、WeChatが認めて以来400万以上のパブリックアカウントとコンテンツを2014年6月の時点で表示した。それは、WeChatが今週始めにリリースした最新の収益レポートによるものだ。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:14
WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が3億9600万人、公式アカウントが580万を突破

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が今月付け(2014年7月)で200カ国及び地域以上の合計で3億9600万人に達したと昨日、イベントにてWeChatが発表した。

公式アカウント,サービスアカウント及び購読アカウントは、公式アカウントシステムが8月に開始して以来、一日あたり15000件増え続け580万アカウントに達した。今週これまでに発表された最新の収益報告書によると、Tencentが出資している検索サービスディペロッパーのSogouは、WeChatが公式アカウントを開始して以来、400万件以上の公式アカウント及びその内容の指標を2014年の6月付けで示した。

It is estimated there are more than 10, 000 developers and 10, 000 app development companies are developing applications for WeChat public accounts — A handful of APIs, for functions such as speech recognition, are available for developers to build sophisticated features for public accounts. Since the first API was released in May 2012, 67,000 applications, including those for mobile payments, have been developed on top of WeChat public accounts.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:39
10,000以上の開発者と10,000以上のアプリ開発会社が、WeChatのパブリックアカウントのためのアプリを開発していると推測される。会話認識のような機能のための一握りのAPIを、パブリックアカウントの洗練された機能を作るために開発者が手に入れることができる。
最初のAPIが2012年の5月にリリースされて以来、モバイル支払いのためのものを含む67,000のアプリが、WeChatのパブリックアカウント上で開発された。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:26
1万以上のディペロッパーが存在し、1万のアプリ開発会社がWeChatの公式アカウントのためのアプリを開発している。音声認識などのような機能開発、公式アカウントのための洗練された機能を作るためには、数少ないAPIしかディベロッパーは利用できない。2012年5月に最初のAPIが公開されてから、モバイル決済などのためのアプリケーションを含めて、6万7千個のアプリケーションが、WeChat公式アカウントに対して開発された。

The self-service advertising system launched earlier has had 10, 000 advertisers and 1000 content publishers.

90% of the qualified accounts run by businesses have introduced the mobile store system. It’s been only two months since it was launched. More APIs for speech recognition, image recognition, location positioning, etc. will be available for businesses to develop related features for their accounts, according to WeChat.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:26
この前始まったセルフサービスの広告システムは、10,000の広告主と1000のコンテンツ業者を獲得した。

ビジネスで使う資格のあるアカウントの90%がモバイルストアシステムを導入した。それは始まってから、たった2ヶ月後のことだった。会話の認識、イメージの認識、位置測定などのためのさらなるAPIがビジネス用に入手可能になるだろう。それはWeChatによると、アカウントの関連する機能を発展させることとなるだろう。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:41
先だって開始されたセルフサービスの広告システムが1万の広告主と千人のコンテンツ発行者を獲得

ビジネスで利用される正規のアカウントの90%は、移動店舗システムを導入している。開始からまだわずか2ヶ月であるにも関わらずである。WeChatによると、企業は、今後増えていく音声認識、画像認識及び位置測位などのためのAPIを使って、企業のアカウントのための関連した機能を開発することができるようになるという。
mikaloves
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:35
以前開発したセルフサービスの広告システムは、10000の広告主、10000のコンテンツ発行社があった。

企業が経営する資格のアカウントの90%はモバイル店舗システムを導入していた。それが開始されて、わずか2ヶ月過ぎた。WeChatによると、音声認識、画像認識、位置測位などの複数のAPIを企業が自分のアカウントに関連する機能を利用できるようになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/31/wechat-396m-active-monthly-users-5-8m-public-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime