Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!! 1月、...

This requests contains 2260 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( juliehrn , yooowww , lee_junhan , naeujohnjae , yoonji ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 18:08 3677 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!

1月、2月に東京・大阪にて大好評のうち終了したURATA NAOYAソロLIVE「UNCHANGED」。
7月25日(金)新潟GOLDEN PIGS RED STAGEを皮切りにスタートします。

ツアーグッズである黒白を基調としたグッズとは雰囲気を変えて、
「UNCHANGED」のデザインを使用した夏らしい配色のグッズが新登場です!!

juliehrn
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:18
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"에서도 판매하는 여름다운 색상의 UNCHANGED 상품이 등장! 1 월, 2 월에 도쿄 · 오사카에서 많은 인기로 종료한 URATA NAOYA 솔로 LIVE "UNCHANGED" 7 월 25 일 (금) 니가타 GOLDEN PIGS RED STAGE로 시작합니다. 투어 상품인 흑백을 기조로 한 상품과 분위기를 달라 "UNCHANGED"의 디자인을 사용한 아름다운 색상의 상품이 새로 등장합니다!!
yooowww
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:26
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」에서도 판매 할 여름 분의기의 색인 UNCHANGED싱품이 등장!

1월, 2월에 도쿄/오오사카에서 대호평 속에 종료된 URATA NAOYA 솔로 LIVE「UNCHANGED」.
7월25일(금) 니이가타 GOLDEN PIGS RED STAGE를 맨 처음으로 시작합니다.

투어 상품인 흑백을 기조로 한 상품과는 분의기를 바꿔
「UNCHANGED」의 디자인을 사용한 여름 다운 배색인 상품이 새등장입니다!!
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:29
'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-'에서도 판매 하는, 여름에 맞는 색깔의 UNCHANGED 상품이 등장!!

1월, 2월에 도쿄, 오사카에서 대호평을 받고 종료한 URATA NAOYA 솔로 LIVE 'UNCHANGED'.
7월25일(금) 니가타 GOLDEN PIGS RED STAGE를 최초로 시작합니다.

투어 상품인, 흑백을 바탕으로 한 상품과는 분위기를 바꾸어,
'UNCHANGED'의 디자인을 사용한 여름에 맞는 배색의 상품이 새로 등장합니다!!

「UNCHANGED」グッズプロジェクト第二弾!となるグッズラインナップ。
ツアー会場でも販売いたします。

今回のタオルはプリントではなく、
「ジャガード織」という、2色の糸で編まれています。

メッシュTシャツは、流行のメッシュ素材にネオングリーンで
プリントされたおしゃれな1枚。
実は、昨年からUNショップで販売しているTシャツの柄が大好評だったため、
夏には蛍光色のTシャツを色違いで出したいと考えていたUN。
迷いなく商品化が決定しました!

juliehrn
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:28
"UNCHANGED」상품 프로젝트 제2단! 이되는 상품 라인업. 투어 회장에서도 판매합니다.
이번 수건은 프린트가 아닌 "자카드 짜기"라는 두 가지 색상의 실로 짜여져 있습니다.
메쉬 T셔츠는 유행 메쉬 소재에 네온 녹색으로 프린트 된 멋진 제품.
실은 작년부터 UN샵에서 판매하는 T셔츠 무늬 인기가 많았기 때문에 여름에는 형광색 T셔츠를 다른 색깔로 내고 싶다고 생각했던 UN.
고민 없이 상품화가 결정됐습니다!
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:34
'UNCHANGED' 상품 프로젝트 제2탄! 의 상품 라인업.
투어 회장에서도 판매합니다.

이번 타올은 프린트가 아닌,
'자카이드식'이라고 불리는, 두 색깔의 실로 짜여져있습니다.

메시 티셔츠는, 유행하고 있는 메시 소재에 네온그린으로
프린트 된 멋있는 한 장.
실은, 작년부터 UN 샵에서 판매하고 있는 티셔츠의 무늬가 대호평을 받아서
여름에는 형광색의 티셔츠에 색을 바꾸어 출품하려고 생각했던 UN.
망설이지 않고 상품화를 결정하였습니다!
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 17:05
UNCHANGED 구즈프로젝트 제2탄! 인 구즈라인업.
투어장소에서도 판매 합니다.

이번의 타올은 프린트가 아닌, 자가드직물이라는,2가지 색의 실로 직조되어 있습니다.

메시티셔트와,유행하는 메시소재에 네오그린으로 프린트 되어있는 화려한 한장.
사실은, 작년부터 유엔숍에서 판매하고 있는 티셔트의 무늬가 큰인기였어서, 여름에는 형광색의 티셔츠를 색을 다르게 해서 만들고싶었다고 했던유엔.

고민하지 않고 상품화가 결정 되었습니다.

このメッシュTシャツ、UNショップのTシャツとプリントが前後逆にされており、
フロントプリントには「CHANGED」、バックプリントには「UN82」とデザインされています。
ということは・・・前回のTシャツと今回のTシャツを着て並ぶと、
「UNCHANGED82」という文字が完成するのです!
カップルやお友達同士で仲良く着てほしい、というUNのアイディアです。

ハーフパンツは、みなさまから要望の多かったアイテムです。
Tシャツ、ラグラン、チェックシャツ、どのトップスを着ても

juliehrn
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:42
이 메쉬 T셔츠는 UN샵의 T셔츠와 프린트가 전후 반대이며, 전면 프린트에는 "CHANGED", 후면 프린트는 "UN82"라고 디자인이 되어 있습니다. 이것은... 저번에 T셔츠와 이번 T셔츠를 입고 나란히 서면, "UNCHANGED82"라는 단어가 완성됩니다! 커플이나 친구끼리 사이 좋게 입어 주면 좋겠다는 UN의 아이디어입니다. 반바지는 고객님에서 요청이 많았던 아이템입니다.
T셔츠, 락란, 체크셔츠... 어느 상의 아이템을 입어도
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:39
이 메시 티셔츠, UN 샵의 티셔츠의 프린트는 앞뒤가 반대로 되어있고,
앞면 프린트는 'CHANGED', 뒷면 프린트는 'UN82'로 디자인 되어있습니다.
그렇다는 것은... 저번의 티셔츠와 이번의 티셔츠를 입고 나란히 서면,
'UNCHANGED82'라는 문자가 완성되는 것입니다!
커플이나 친구들끼리 사이좋게 입었으면 좋겠다는 UN의 아이디어 입니다.

반바지는, 여러분들로부터의 요청이 많았던 아이템입니다.
티셔츠, 래글런, 체크 셔츠, 어떤 상의와 입어도

お洒落なコーディネートができるようにと、シンプルな黒白ベースにしました。
生地はシャカシャカした、暑い時期にはぴったりの素材です。

蛍光イエローの太めのアクリルバングルは、
シリコンバンドとセットでつけてもお洒落です。

そして・・・!遂に商品化決定!!
UN待望のNEWERAコラボです!!
InstagramやツイッターでもおなじみのNEWERAキャップ。
衣装用に作ったキャップがあまりにも好評だったので、
UNからのリクエストにより、・・・商品化が決定しました!!

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:47
멋진 코디네이트가 가능하도록, 심플한 흑백 바탕으로 하였습니다.
옷감은 까슬까슬한, 더운 시기에는 딱 맞는 소재입니다.

두꺼운 형광 노란색 아크릴 뱅글은,
실리콘 밴드와 세트로 달아도 멋있습니다.

그리고...! 드디어 상품화 결정!!
UN 대망의 NEWERA 콜라보레이션입니다!!
인스타그램이나 트위터에서도 익숙한 NEWERA 캡.
의상용으로 만든 캡이 너무나도 호평을 받아서,
UN으로부터의 요청에 의해, ...상품화를 결정했습니다!!
juliehrn
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:58
멋진 코디를 할 수 있게 심플한 흑백 기반으로 했습니다. 천은 매끈하고 더운 계절에 딱 맞는 소재입니다. 형광 노랑색의 굵은 아크릴 뱅글은 실리콘 밴드와 세트로 짜도 멋집니다.

그리고 ...! 드디어 상품화 결정! UN 대망의 NEWERA 콜라보입니다! Instagram이나 트윗터에서도 친숙한 NEWERA 캡. 의상용으로 만든 모자 인기가 너무나 많았기 때문에 UN의 요청으로 상품화가 결정되었습니다!

急きょの商品化であるため、数量限定となります。


■フリンジマフラータオル 価格:2,500円(税込)

■メッシュTシャツ(M/L/XL) 価格:各3,100円(税込)

※サイズについて
Mサイズ  着丈/740mm 身幅/530mm 袖丈/235mm
Lサイズ  着丈/780mm 身幅/570mm 袖丈/245mm
XLサイズ 着丈/820mm 身幅/610mm 袖丈/255mm

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:51
갑작스러운 상품화이기 때문에, 수량이 한정되어 있습니다.

■ 프린지 머플러 타올 가격 : 2,500엔(소비세 포함)
■ 메시 티셔츠(M/L/XL) 가격 : 각 3,100엔(소비세 포함)

※ 사이즈에 대해
M사이즈 : 기장/740mm, 품/530mm, 소매 길이/235mm
L사이즈 : 기장/780mm, 품/570mm, 소매 길이/245mm
XL사이즈 : 기장/820mm, 품/610mm, 소매 길이/255mm
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:54
급상품화인 관계로, 수량한정이 되겠습니다.

■브린지머플러타올 가격 : 2,500엔 (세금포함)
■메슈티셔츠(M/L/XL) 가격 : 3,100엔 (세금포함)

※사이즈 관련
M사이즈 기장/740mm 폭/530mm 소매/235mm
L사이즈 기장/780mm 폭/570mm 소매/245mm
XL사이즈 기장/820mm 폭/610mm 소매/255mm

■ハーフパンツ(レディースサイズ/メンズサイズ) 価格:各3,500円(税込)

※サイズについて
レディースサイズ 股上/290mm 股下/120mm もも周り/660mm すそ周り/560mm ヒップ/108mm
メンズサイズ 股上/310mm 股下/155mm もも周り/700mm すそ周り/600mm ヒップ/114mm

■ネオンバングル 価格:1,500円(税込)

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:56
■ 반바지(Ladies 사이즈 / Mans 사이즈) 가격 : 각 3,500엔(소비세 포함)

※ 사이즈에 대해
Ladies 사이즈 : 밑위 길이/290mm, 가랑이 길이/120mm, 허벅지 둘레/660mm, 옷 자락 둘레/560mm, 엉덩이/108mm
Mans 사이즈 : 밑위 길이/310mm, 가랑이 길이/155mm, 허벅지 둘레/700mm, 옷 자락 둘레/600mm, 엉덩이/114mm

■ 네온 뱅글 가격 : 1,500엔(소비세 포함)
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:03
■하프팬츠 (레이디 사이즈/맨즈 사이즈) 가격 : 각 3,500엔(세금 포함)

※사이즈 관련
레이디 사이즈 밑위/290mm 기장/120mm 허벅지둘레/660mm 밑단둘레/560mm 힙/108mm
맨즈 사이즈 밑위/310mm 기장/155mm 허벅지둘레/700mm 밑단둘레/600mm 힙/114mm

■네온 뱅글 가격 : 1,500엔(세금 포함)
juliehrn
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:03
■ 반바지 (여성 사이즈 / 남성 사이즈) 가격 : 각 3,500엔 (세금 포함)

※ 사이즈에 대해
여성 사이즈 밑위 / 290mm 가랑이 / 120mm 허벅지 주위 / 660mm 옷자락 주위 / 560mm 엉덩이 / 108mm 남성 사이즈 밑위 / 310mm 가랑이 / 155mm 허벅지 주위 / 700mm 옷자락 주위 / 600mm 엉덩이 / 114mm

■ 네온 팔찌 가격 : 1,500 엔 (세금 포함)

■URATA NAOYA×NEWERAコラボキャップ 価格:6,900円(税込)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVEグッズやUN SHOPオリジナルグッズも会場にて販売!!】
■「UNCHANGED」LIVEグッズ
・ラグランTシャツ(S/M/UNサイズ) 価格:3,600円(税込)
・マフラータオル 価格:2,000円(税込)
・バッグ 価格:1,500円(税込)

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:59
■ URATA NAOYA x NEWERA 콜라보레이션 캡 가격 : 6,900엔(소비세 포함)

----------------------------------------------

[ 'UNCHANGED'LIVE상품이나 UN SHOP 오리지널 상품도 회장에서 판매!! ]
■ 'UNCHANGED'LIVE 상품
・래글런 티셔츠(S/M/UN 사이즈) 가격 : 3,600엔(소비세 포함)
・머플러 타올 가격 : 2,000엔(소비세 포함)
・가방 가격 : 1,500엔(소비세 포함)
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:34
■URATA NAOYA×NEWERA콜라보 캡 가격:6,900엔 (세금 포함)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVE상품이나 UN SHOP오리지날 상품도 회장에서 판매!!】
■「UNCHANGED」LIVE상품
・라그랑T셔츠 (S/M/UN사이즈) 가격 : 3,600엔 (세금 포함)
・머플러 타올 가격 : 2,000엔 (세금 포함)
・백 가격 : 1,500엔 (세금 포함)

・ステッカーシート 価格:800円(税込)
■UN SHOPオリジナルグッズ
・Tシャツ(XLサイズのみ) 価格:3,000円(税込)
・チェックシャツ(メンズサイズのみ) 6,100円(税込)
・シリコンバンド(Black&Whiteセット) 1,200円(税込)
・トラベルポーチ 2,000円(税込)
・アクリルキーホルダー 1,800円(税込)

★消費税率変更に伴うお知らせ★
消費税法の改正により、2014年4月1日以降、消費税率が5%から8%に変更されました。

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:03
・스티커 시트 가격 : 800엔(소비세 포함)
■ UN SHOP 오리지널 상품
・티셔츠(XL사이즈) 가격 : 3,000엔(소비세 포함)
・체크셔츠(Mans사이즈) 6,100엔(소비세 포함)
・실리콘 밴드(Black&White 세트) 1,200엔(소비세 포함)
・여행 가방 2,000엔(소비세 포함)
・아크릴 키홀더 1,800엔(소비세 포함)

★ 소비세율 변경에 따른 공지사항 ★
소비세법의 개정에 따라, 2014년 4월 1일 이후부터 소비세율이 5%에서 8%로 변경 되었습니다.
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:10
스티커 시트 가격:800엔(세금 포함)
■UN SHOP 오리지널 상품
・T셔츠(XL사이즈 한정) 가격 : 3,000엔(세금 포함)
・체크셔츠(맨즈 사이즈 한정) 6,100엔(세금 포함)
・실리콘밴드(Black & White 세트) 1,200엔(세금 포함)
・트레블 파우치 2,000엔(세금 포함)
・아크릴 키홀더 1,800엔(세금 포함)

★소비세율변경에따른 알림★
소비세법 개정에 의해, 2014년 4월 1일 이후, 소비세율이5%에서 8%로 변경되었습니다.

これに伴い、会場販売価格が一部変更となる商品がございます。
なお、対象以外の商品に関しては、弊社にて消費税変更に伴い発生した端数金額を負担
させていただいております。
☆対象☆
■ラグランTシャツ(S / M / UNサイズ) 
 変更前:3,500円 ⇒ 変更後:3,600円
■チェックシャツ (メンズサイズ)
 変更前:6,000円 ⇒ 変更後:6,100円
----------------------------------------------

ここで嬉しいお知らせが!!

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:08
그에 따라, 회장 판매 가격이 일부 변경된 상품이 있습니다.
더욱이, 대상 이외의 상품에 관해서는 저희 회사 측에서 소비세 변경으로 인해 발생한 끝수 금액을 부담하겠습니다.

☆ 대상 ☆
■ 래글런 티셔츠(S/M/UN사이즈)
변경전 : 3,500엔 ⇒ 변경후 : 3,600엔
■ 체크셔츠 (Mans 사이즈)
변경전 : 6,000엔 ⇒ 변경후 : 6,100엔
----------------------------------------------

여기서 기쁜 소식이!!
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:14
이에따라, 회장판매가격이 일부 변경된 상품이 있습니다.
또, 대상이외의 상품에 관해서는 본사는 소비세변경에 의해 발생한 추가금액을 부담 해드리고 있습니다.
☆대상☆
■라그랑T셔츠(S / M / UN사이즈)
변경 전 : 3,500엔 ⇒ 변경 후 : 3,600엔
■체크셔츠(맨즈 사이즈)
변경 전 : 6,000엔 ⇒ 변경 후 : 6,100엔
----------------------------------------------

여기서 좋은 소식!!

LIVE会場限定でキャンペーン実施!!
会場グッズ売場で一回のご購入につきお買い上げ5,000円(税込)ごとに1本、
「会場限定UNミサンガ(全4種)」をランダムにプレゼント!!

例)1会計で税込5,000円の場合 : 1本プレゼント
  1会計で税込10,000円の場合 : 2本プレゼント

※ツアー会場の物販(グッズ)にて販売している全てのグッズがキャンペーンの対象となります。
※グッズ売場とは別ブースで販売しているCD・映像商品はキャンペーンの対象外となります。
 予めご了承ください。

naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:13
LIVE회장 한정 캠페인 실시!!
회장 상품 판매에서 1회 구입에 한해 5,000엔(소비세 포함)마다 한 개,
'회장 한정 UN미상가(전4종)'을 무작위로 선물!!

예) 한 번 계산으로 소비세 포함 5,000엔의 경우 : 1개 선물
한 번 계산으로 소비세 포함 10,000엔의 경우 : 2개 선물

※ 투어 회장의 상품 판매(상품)에서 판매하고 있는 모든 상품이 캠페인의 대상이 됩니다.
※ 상품 매장과는 다른 부스에서 판매하고 있는 CD, 영상 상품은 캠페인 대상에서 제외됩니다.
미리 양해 부탁드립니다.
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:23
LIVE회장한정 캠페인 실시!!
회장상품 매장에서 1회 구입비용 5,000엔마다 1개씩,
「회장한정UN실팔찌(총 4종류)」를 랜덤으로 증정!!

예) 1번 계산에 세금포함 5,000엔의 경우 : 1개 증정
1번 계산에 세금포함 10,000엔의 경우 : 2개 증정

※투어 회장 상품으로 판매되고 있는 모든 상품이 캠페인 대상입니다.
※상품매장과는 별도 부스에서 판매하고있는 CD・영상상품은 캠페인 대상외입니다.
 모쪼록 양해 부탁드립니다.
yooowww
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:39
LIVE행사장 한정으로 캠페인 실시!!
행사장 상품매장에서 한구입 5000엔(세금 포함) 사주실 때 마다 1개,
'행사장 한정UN미상가(전4종)를 랜덤으로 드리겠습니다!!

예)계산 한번으로 5000엔(세금 포함)의 경우 : 1개 드리고
계산 한번으로 10000엔 (세금 포함)의 경우 : 2개 드립니다

※투어 행사장에서 상품으로서 판매하는 모든 상품이 캠페인 대상이 됩니다.
※상품 매장과 다른 부스에서 판매되는 CD・영상상품은 캠페인 대상이 되지 않습니다.
미리 양해 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime