[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail. I told the current passage to my husband. And he saw...

This requests contains 513 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( happytranslator , sweetshino ) and was completed in 5 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2011 at 17:55 2070 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 18:09
Thank you for your mail. I told the current passage to my husband. And he saw your mail. He got angry with me. He said he think you are very reliable seller and my explain is all mistake of my own. Moreover, he said there is no need to pay back to me of the martin's and I should ask you to sell in the future too. Certainly, it was my conviction. I have been cheated many times in EBAY. And I thought you were such cheater too. But that was wrong.
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 18:24
Thank you for your email. I reported the progress to my husband. He saw your email and scolded me that you were not a reliable seller. He scold me that my explanation was based on my prejudice. He told me to tell you there is not need to refund the money for Martin and ask you to sell it to me from now on. It was surely my prejudice. I was cheated on EBay many times and thought you were trying to cheat me. But the result was different.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 20:10
Thank you for your mail. I told my husband the exchange between you and me until now and he read mails from you. I was scolded by him. He told me that you are a very reliable seller and I had just a wrong impression to you. Besides, he told me that I should ask you that you will transact with me afterwards and you don't need to pay back to me for Martin. I'm sure that I was wrong. I have been cheated many time through eBay. So, I doubted you also tried to cheat me. However, the consequence turns to be different.
Original Text / Japanese Copy

私はどんでもない間違いをしてしまったと思っています。あなたにお詫びをしなければなりません。あなたは、EBAYの多くのセラーとは違ってました。あなたの指摘通りです。国がちがっても、遠く離れていても、あなたを信用すべきでした。今回の一連の流れの中で、あなたは決して私を誹謗中傷もしなければ、ごまかしもしませんでした。
繰り返しですが、マーチンの返金はひつようありません。あなたに与えた損害を考えれば、返金を受け取れません。主人は、下手な英語だけどあなたに詫びようかと言ってます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 18:15
Now I think I made a big mistake. I have to appologize to you. You are different from other many seller in EBAY. Your mention is right. Though there are difference in the nation and distance, I should have trusted you. You did not hurt mentally or said unclear things this time.
Repetedly, there is no need for you to pay back the price for martin to me. Considering with the damage which I made it to you, I cannot accept that money. My husband said though he cannot speaks English fluently, he might appologize to you.


[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 20:17
I'm sure I made a big mistake. I have to apologize to you. You were different from many sellers of eBay. You pointed out correctly. I should have trusted you even though we are from different countries and we are far away. You never defamed me as well as deveived through passage between us.
Again, you don't need to pay me back for Martin. I can't receive it because I hurt you. My husband told me he would like to apologize to you even he can't speak English so well.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 23:05
I made a terrible mistake. I have to apologize to you. You are different from many other eBay sellers. It was exactly what you pointed out. I should’ve trusted you even we are far apart each other. During the series of this transaction, you have never accused me falsely or tried to cover up.
Again, there is no need for refund for Martin. I could not receive the refund from you if I think about your loss that I caused. My husband even says that he may have to apologize to you although he is not good at English.
Original Text / Japanese Copy

彼は、あなたの経歴に傷をつけたことを心配しております。どうか許してください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 18:18
He worries about hurting your career. Please forgive me.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 20:19
He is worried if I damaged to your reputation. Please forgive me.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 23:07
He is worried about damaging your career. Please forgive me.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime