[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail. I told the current passage to my husband. And he saw...

This requests contains 513 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( happytranslator , sweetshino ) and was completed in 5 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2011 at 17:55 2075 views
Time left: Finished

メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。

Thank you for your mail. I told my husband the exchange between you and me until now and he read mails from you. I was scolded by him. He told me that you are a very reliable seller and I had just a wrong impression to you. Besides, he told me that I should ask you that you will transact with me afterwards and you don't need to pay back to me for Martin. I'm sure that I was wrong. I have been cheated many time through eBay. So, I doubted you also tried to cheat me. However, the consequence turns to be different.

私はどんでもない間違いをしてしまったと思っています。あなたにお詫びをしなければなりません。あなたは、EBAYの多くのセラーとは違ってました。あなたの指摘通りです。国がちがっても、遠く離れていても、あなたを信用すべきでした。今回の一連の流れの中で、あなたは決して私を誹謗中傷もしなければ、ごまかしもしませんでした。
繰り返しですが、マーチンの返金はひつようありません。あなたに与えた損害を考えれば、返金を受け取れません。主人は、下手な英語だけどあなたに詫びようかと言ってます。

I'm sure I made a big mistake. I have to apologize to you. You were different from many sellers of eBay. You pointed out correctly. I should have trusted you even though we are from different countries and we are far away. You never defamed me as well as deveived through passage between us.
Again, you don't need to pay me back for Martin. I can't receive it because I hurt you. My husband told me he would like to apologize to you even he can't speak English so well.

彼は、あなたの経歴に傷をつけたことを心配しております。どうか許してください。

He is worried if I damaged to your reputation. Please forgive me.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime