Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は3ヶ月前に返金処理を要求し、あなたはそれを受諾したはずだが いまだ返金されていない。 どうなってます? ①品物はあなたの指示通りの住所に送り返し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

deulxyによる依頼 2014/07/30 21:42:01 閲覧 1679回
残り時間: 終了

私は3ヶ月前に返金処理を要求し、あなたはそれを受諾したはずだが
いまだ返金されていない。
どうなってます?



①品物はあなたの指示通りの住所に送り返したんだから約束どおり返金してくれ。至急な!

②まだ処理していないのであれば至急、返金処理してくれ。

③さっさと返金処理しろコラ。

④「うんわかった。もう少し待ってみるよ!」ってなると思うか?さっさと返金処理しろ!







ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 21:48:59に投稿されました
I have requested for refund in three month ago, and you have accepted, but never happened. What is going on?

1. I have returned the item to the address you have indicated. Please return my money. I need it now!
2. If you have not settled yet. I need money back.
3. I urge you to do it now.
4. You think I will wait for a little more? You are joking. Give me the money back!
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 21:49:14に投稿されました
I did request my refund, and you did accept it.
But I still haven't received the refund money.
What's going on?

1, I send the item to the address you requested. Do what you promised and refund! immediately!
2, if you haven't refund, do it immediately.

3, Hey! do my refund!

4, " alright, I'll wait a little bit more." that's what you expected? Do it now!
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 21:49:53に投稿されました
I requested a refund be processed 3 months ago, you should have received it,
but as yet I have not received a refund.
What is happening?

1) The goods have been returned to the address you indicated, return the money, Immediately!
2) If it has not been processed, then process it now!
3) Process the refund NOW!
4) [Oh yeah I get it. Wait a bit longer] is what I will get as a reply? REFUND IT NOW!!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 21:55:45に投稿されました
I requested you to process a refund, and you accepted it.
I have not colleted the amount you are supposed to pay back to me.
What is going on?

1. I shipped the item back to you at your designated adress and I expect to get a refund as you promissed. Immidiately!

2. If you have not initiated any process to give me a refund, you have got to start the process.

3. What is taking you so long. You had better hurry up on paying me back.

4. Do not expect me to understand your situation and wait. You had better hurry up and pay me back.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
一番最初のセンテンス:I requested you to process a refund three month ago,に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。