[英語から日本語への翻訳依頼] Edaixiと名づけられたオンラインサービスは現在一日あたり約1000回の注文を受け、一年以内に一日あたりの受注数10000回に達したいと計画している。競...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん necorinzo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/29 13:16:53 閲覧 2685回
残り時間: 終了

Tencent drops $3.2M on the company it hopes can be the Uber of laundry in China

China’s biggest internet company Tencent (HKG:0700) has just announced an RMB 20 million (US$3.2 million) series A round of funding into an app-connected laundry service made by laundromat chain Rongchang, according to 36kr.

Despite the relatively small round compared to Tencent’s other recent investments – like US$736 million into online classifieds site 58.com – Rongchang is no startup. The laundry chain has been a staple franchise in China for several years.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 16:35:43に投稿されました
Tencentは、中国で最高のランドリーサービスが見込める企業に320万米ドルの資金を提供

36krによると、中国のインターネット最大手のTencent (HKG:0700)は、アプリを使ってランドリーサービスを展開しているコインランドーリーチェーンのRongchangに対して、2000万人民元(320万米ドル)の資金提供をシリーズAの投資ラウンドで行ったことをちょうど発表した。

最近Tencentは、他にも資金提供を行っているがその額に比べ今回の投資額は比較的少ない。同社はオンライン広告サイトの58.comに7.36億米ドルの資金提供を行っている。Rongchangはスタートアップではない。ランドリーチェーンはここ数年中国では主要フランチャイズビジネスになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
necorinzo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 14:05:35に投稿されました
中国へのランドリー版Uberを目指すTencent、320万米ドルの下落

36krによると、中国最大のインターネット企業であるTencent(HKG:0700)は、2,000万人民元(320万米ドル)規模のA株での資金調達を発表した。コインランドリーをチェーン展開するRongchangによるランドリー・サービスをアプリに連携する事業への参入がその目的である。

Tencentの最近の投資案件と比較すると小規模ではあるが(7億3,600万米ドルの告知サイト58.comへの投資等との比較)、Rongchangはスタートアップ企業ではなく、長年ランドリーチェーンとして中国国内での生活必須サービスとして定着している企業である。
necorinzo
necorinzo- 9年以上前
*訂正
タイトル文ですが、「中国への」を「中国での」に変更くださいますでしょうか。
確認が足りず、申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 16:43:09に投稿されました
Tencent が320万米ドルを投資、中国の洗濯業界のUberになろうと目論む

36krによれば、中国の最大のインターネット会社である Tencent (HKG:0700)は、コインランドリーチェーンRongchangが作成したアプリケーション接続型の洗濯サービスに人民元2000万(320万米ドル)を投資したと公表した。

58.comのオンライン求人広告に対する7.36億米ドルの投資のように、最近Tencentが行った投資の中では比較的小規模の投資であるにも関わらず、Rongchangはスタートアップではない。この洗濯チェーンは、中国では数年前からフランチャイズの定番なのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 16:52:17に投稿されました
Tencentが中国にでランドリーのUberを目指す企業に320万米ドルを投資

36krによると、中国のインターネットサービス最大手であるTencent(HKG:0700)は、コインランドリーチェーンのRongchangが開発したアプリ連動ランドリーサービスに2,000万人民元(320万米ドル)のシリーズA投資ラウンドを実施すると発表した。

Tencentが73,600万米ドルを投資したオンライン求人広告サイトの58.comに比べると比較的小規模なラウンドだが、Rongchangはスタートアップ企業ではない。このコインランドリーチェーンは中国において何年にもわたり主要なフランチャイズの地位を確立しているのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The online service, dubbed Edaixi, currently gets about 1,000 orders per day, and plans to reach 10,000 per day within one year. Edaixi’s main service charges a flat RMB 99 (US$16) rate per each of its custom laundry bags, whereas most of its competitors only charge per piece of clothing. It will also clean individual pieces of clothing, shoes, furniture, air conditioners, and handbags.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:53:48に投稿されました
Edaixiと名づけられたオンラインサービスは現在一日あたり約1000回の注文を受け、一年以内に一日あたりの受注数10000回に達したいと計画している。競合社のほとんどは衣服一点ごとに課金するが、Edaixiの中心サービスは独自の洗濯袋一つあたり一律99元(16米ドル)を課金する。同社は他にも衣服一点あたり、靴、家具、エアコン、そしてハンドバッグなどもクリーニングする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
necorinzo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 14:16:49に投稿されました
Edaixiと呼ばれるこのサービスは、現在一日あたり1,000件を受注しているが、一年以内に10,000件以上の受注の達成を目指す。Edaixiの主力サービスの価格は、自社独自のランドリー袋一つにつき一律99人民元(16米ドル)と設定されており、競合他社の多くが服の枚数単位で価格設定をしている方法と異なる。同サービスでは、単体の服・靴・家具・エアコン・ハンドバックなどのランドリーサービスも受け付けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Submitting an order from Edaixi’s website, native app, or WeChat service account will dispatch a courier to come pick up the customer’s laundry and bring it back clean and fresh within 72 hours. With aims of being a sort of Uber for laundry, Edaixi plans to create distribution units so a laundry courier can always pick up a customer’s laundry within 48 minutes. For now, the service is only available in Beijing.

necorinzo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 14:31:36に投稿されました
Edaixiのウェブサイト・独自アプリ・WeChatからサービスを依頼すると、顧客の洗濯物を回収する配送業者が手配され、72時間以内にクリーニングされた洗濯物が配達される。Edaixiは、ランドリー業界におけるUberのような存在になる事を目指し、対象区域を設定し、配送業者が常に48分以内に洗濯物を回収できるような仕組み作りに取り組んでいる。現在、サービスは北京市内のみで展開されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 15:32:11に投稿されました
EdaixiのWebサイト、ネイティブアプリケーション、あるいはWeChatサービスアカウントから発注すると、配達人がお客様の洗濯物を受け取りに来て、72時間以内に洗濯済みの清潔な状態で戻してくれる。洗濯業界のUberのような存在になるのを目標としているEdaixiは、洗濯の配達人がいつでも48分内にお客様の洗濯物を受け取れるように、流通部を造ろうと計画している。今のところ、このサービスは北京でのみ利用可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tencent’s investment will be used to expand Edaixi’s coverage area both in Beijing and additional cities. Rongchang founder Zhang Rongyao told 36kr he accepted Tencent’s investment because he believes the company has a deep understanding of the online-to-offline (O2O) business model, and it’s more concerned with making good products and services rather than a return on its investment.

This recent investment comes just days after competitor 24tidy raised a funding round worth “tens of millions of RMB.” Other online laundry services in China include Ganxike, Xiyigi, and WeWash.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 15:41:32に投稿されました
Tencentの資金は、北京やその他の都市でのEdaixiのサービスエリア拡大のために利用される予定だ。Rongchangの創設者のZhang Rongyao氏は、Tencent の資金提供に応じた理由として同社がオンライン・ツー・オフライン(O2O)ビジネスを深く理解しており、投資に対する利益よりも良い製品やサービスを提供することにより関心を持っているからだと36krの取材で語った。

今回の資金調達は、競合の24tidyが投資ラウンドで「数千万人民元」相当の資金提供を受けたちょうど数日後に行われた。中国では、他にGanxike、XiyigiやWeWashがオンラインランドリーサービスを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
necorinzo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 14:48:09に投稿されました
Tencentの投資は、Edaixiの北京市内・その他の都市におけるサービス提供地域の拡大のためのコストとして使われる。Rongchang創始者のZhang Rongyao氏は36krに対し、「私がTencentからの投資を受け入れた理由は、Tencentはオンラインとオフラインを繋ぐビジネスモデル(O2O)に深い理解を持っており、投資に対する利益よりも良い製品・サービスを作り出す事に重きを置いていると考えているからです。」と話した。

この新しい投資は、Rongchangの強豪である24tidyが「数千万RMB」規模のファンディングを成立させた数日後に行われた。中国でのオンライン・ランドリー・サービスには他に、Ganxike・Xiyigi・WeWashがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-drops-32m-company-hopes-uber-laundry-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。