[英語から日本語への翻訳依頼] Edaixiと名づけられたオンラインサービスは現在一日あたり約1000回の注文を受け、一年以内に一日あたりの受注数10000回に達したいと計画している。競...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん necorinzo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/29 13:16:53 閲覧 2706回
残り時間: 終了

Tencent drops $3.2M on the company it hopes can be the Uber of laundry in China

China’s biggest internet company Tencent (HKG:0700) has just announced an RMB 20 million (US$3.2 million) series A round of funding into an app-connected laundry service made by laundromat chain Rongchang, according to 36kr.

Despite the relatively small round compared to Tencent’s other recent investments – like US$736 million into online classifieds site 58.com – Rongchang is no startup. The laundry chain has been a staple franchise in China for several years.

Tencentは、中国で最高のランドリーサービスが見込める企業に320万米ドルの資金を提供

36krによると、中国のインターネット最大手のTencent (HKG:0700)は、アプリを使ってランドリーサービスを展開しているコインランドーリーチェーンのRongchangに対して、2000万人民元(320万米ドル)の資金提供をシリーズAの投資ラウンドで行ったことをちょうど発表した。

最近Tencentは、他にも資金提供を行っているがその額に比べ今回の投資額は比較的少ない。同社はオンライン広告サイトの58.comに7.36億米ドルの資金提供を行っている。Rongchangはスタートアップではない。ランドリーチェーンはここ数年中国では主要フランチャイズビジネスになっている。

The online service, dubbed Edaixi, currently gets about 1,000 orders per day, and plans to reach 10,000 per day within one year. Edaixi’s main service charges a flat RMB 99 (US$16) rate per each of its custom laundry bags, whereas most of its competitors only charge per piece of clothing. It will also clean individual pieces of clothing, shoes, furniture, air conditioners, and handbags.

Edaixiと名づけられたオンラインサービスは現在一日あたり約1000回の注文を受け、一年以内に一日あたりの受注数10000回に達したいと計画している。競合社のほとんどは衣服一点ごとに課金するが、Edaixiの中心サービスは独自の洗濯袋一つあたり一律99元(16米ドル)を課金する。同社は他にも衣服一点あたり、靴、家具、エアコン、そしてハンドバッグなどもクリーニングする。

Submitting an order from Edaixi’s website, native app, or WeChat service account will dispatch a courier to come pick up the customer’s laundry and bring it back clean and fresh within 72 hours. With aims of being a sort of Uber for laundry, Edaixi plans to create distribution units so a laundry courier can always pick up a customer’s laundry within 48 minutes. For now, the service is only available in Beijing.

Edaixiのウェブサイト・独自アプリ・WeChatからサービスを依頼すると、顧客の洗濯物を回収する配送業者が手配され、72時間以内にクリーニングされた洗濯物が配達される。Edaixiは、ランドリー業界におけるUberのような存在になる事を目指し、対象区域を設定し、配送業者が常に48分以内に洗濯物を回収できるような仕組み作りに取り組んでいる。現在、サービスは北京市内のみで展開されている。

Tencent’s investment will be used to expand Edaixi’s coverage area both in Beijing and additional cities. Rongchang founder Zhang Rongyao told 36kr he accepted Tencent’s investment because he believes the company has a deep understanding of the online-to-offline (O2O) business model, and it’s more concerned with making good products and services rather than a return on its investment.

This recent investment comes just days after competitor 24tidy raised a funding round worth “tens of millions of RMB.” Other online laundry services in China include Ganxike, Xiyigi, and WeWash.

Tencentの資金は、北京やその他の都市でのEdaixiのサービスエリア拡大のために利用される予定だ。Rongchangの創設者のZhang Rongyao氏は、Tencent の資金提供に応じた理由として同社がオンライン・ツー・オフライン(O2O)ビジネスを深く理解しており、投資に対する利益よりも良い製品やサービスを提供することにより関心を持っているからだと36krの取材で語った。

今回の資金調達は、競合の24tidyが投資ラウンドで「数千万人民元」相当の資金提供を受けたちょうど数日後に行われた。中国では、他にGanxike、XiyigiやWeWashがオンラインランドリーサービスを提供している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-drops-32m-company-hopes-uber-laundry-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。