[英語から日本語への翻訳依頼] インドで、XiaomiのMi3、最初のバッチは38分で売り切れ 本日午後、中国を拠点とする電話機メーカーXiaomiは、インド初のフラッシュ販売が...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さん spdr さん diming_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/29 13:08:45 閲覧 1523回
残り時間: 終了

Xiaomi’s first batch of Mi 3 phones in India sells out in 38 minutes

Earlier this afternoon, China-based phonemaker Xiaomi announced the end of its first-ever flash sale in India. According to a Facebook post, a batch of the company’s high-end Mi 3 devices, retailing at RS13999 (about US$230) sold out in 38 minutes.

Tracking Xiaomi’s flash sales numbers can get quite silly, since flash sales are designed to fill orders in short periods of time.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:22:24に投稿されました
インドで、XiaomiのMi3、最初のバッチは38分で売り切れ

本日午後、中国を拠点とする電話機メーカーXiaomiは、インド初のフラッシュ販売が完売したことを発表した。 Facebookのポストによると、同社のハイエンドMi3デバイスは、RS13999(約US $230)の小売価格で販売されたが、なんと38分で完売したという。

Xiaomiのフラッシュの売上高を追跡することは、その販売が短時間での注文を埋めるよう設計されているため、かなり難しい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:19:47に投稿されました
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる

今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。

Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡することで、短い期間で注文が実行されるように設計されていることがわかる
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:24:07に投稿されました
Xiaomiの第一陣Mi3携帯電話38分間で完売

本日の昼下がり、中国を拠点とする携帯電話メーカーXiaomiは、インドにおける最初のフラッシュ セールの終了を発表した。Facebookに投稿された記事によると、Xiaomiの最高級携帯電話Mi3、小売価格13,999インド ルピー(約230米ドル)は38分間で完売した。

フラッシュ セールは短期間に注文を満足させるように計画された販売手法なので、Xiaomiのフラッシュ セール数量を追跡することは馬鹿げたことである。
diming_1
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:39:20に投稿されました
Xiaomiの初めのMi3携帯電話がインドで売り切れになった時間はただ38分でした。
早い午後、中国を中心にphonemaker、 Xiaomiは初めのタイムセールがインドで終わったの事を発表しました。Facebookのポーストをみると、
会社のHigh-endのMi3デバイスはRS13999(約US$230)で売り切れになりましたしその時間は38分しか掛かりませんでた。
Xiaomiのタイムセールの趨勢をみると、すこし変ですが、タイムセールが決められた後から短期間に注文が予約になりました。

While the company hasn’t officially revealed how many users successfully snagged a Mi3 during the sale, it did reveal that over 100,000 potential customers registered to participate in it. Last Friday, at Xiaomi’s launch event in Bangalore, Hugo Barra told a group of journalists the company intended to sell 5,000 devices – so if that’s indeed how many phones users obtained, it would seem that demand in India looks promising.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:28:43に投稿されました
同社は、販売において、Mi3を購入したユーザーの数を正式には明らかにしていないが、10万人以上の潜在的な顧客がその販売に参加するために登録されていることを明らかにした。先週の金曜日、バンガロールにおいて開かれたXiaomiの発表イベントで、Hugo Barra氏は、同社が5000個のデバイスを販売することを目標としていると、ジャーナリストグループに語った。そして、もしそれだけのユーザーが本当に獲得できているのだとすれば、インドのの需要はかなり有望に見える。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:24:02に投稿されました
Xiaomiはどのぐらい多くのユーザーがMi3をとることに成功したかは公式に発表していないが、100000の潜在的な購入者がそれに参加できるように登録したことが明らかになっている。
先週の金曜日、バンガロールでのXiaomiのローンチイベントでHugo Barra氏はジャーリストの集団に5000のデバイスを売ることを意図していると語った。では、どのぐらいの人がそれを得ることができたのだろうか?インドにおける需要は将来有望であるようだ。
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:32:04に投稿されました
Xiaomiがセールの間にどれ位の数のユーザーがMi3をさっと掴み取ることに成功したかを発表しない一方で、10万人の潜在的なお客様がこのフラッシュ セールに登録したと発表した。先週の金曜日、Bangaloreで行われたXiaomiのローンチ行事で、Hugo Barraはジャーナリストの一段に500台の装置を販売する意向であると述べた。そうであれば、その数量が正にどれだけの数のユーザーが装置を獲得した数字になり、インドにおける需要は良好であるように見える。

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.

In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:38:32に投稿されました
Xiaomiの最初のフラッシュの売上高については、その後販売速度が落ちる傾向があるため、インドでの中長期での販売をそこから深読みはしない方が件名だ。同社の一般的な国内発売の初期段階としては、Facebookのコメンターは購入手続きについての不満を躊躇せずコメントしており、Flipkartのクラッシュが国内のメディアで表面化していることも報告している。 Xiaomiは、Flipkartと共に将来的の経験を滑らかにしていくということを述べた。

他のXiaomiのニュースとしては、同社は本日、わずか10米ドル以上の小売価格に設定されたリストバンドトラッカーと一緒に、最新のフラッグシップデバイス、Mi 4を発表した。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/29 13:45:52に投稿されました
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.
Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。
¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。

Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。
spdr
spdr- 10年弱前
訳抜けです。最初の段落の最後に「Xiaomiは「この経験を踏まえてFlipkartとの連携を今後円滑にしてゆくつもりである。」と述べた。」を追加してください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。