翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/29 13:45:52
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.
In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.
Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。
¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。
Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。