翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/29 13:38:32
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.
In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.
Xiaomiの最初のフラッシュの売上高については、その後販売速度が落ちる傾向があるため、インドでの中長期での販売をそこから深読みはしない方が件名だ。同社の一般的な国内発売の初期段階としては、Facebookのコメンターは購入手続きについての不満を躊躇せずコメントしており、Flipkartのクラッシュが国内のメディアで表面化していることも報告している。 Xiaomiは、Flipkartと共に将来的の経験を滑らかにしていくということを述べた。
他のXiaomiのニュースとしては、同社は本日、わずか10米ドル以上の小売価格に設定されたリストバンドトラッカーと一緒に、最新のフラッグシップデバイス、Mi 4を発表した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。