翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/29 13:24:02
While the company hasn’t officially revealed how many users successfully snagged a Mi3 during the sale, it did reveal that over 100,000 potential customers registered to participate in it. Last Friday, at Xiaomi’s launch event in Bangalore, Hugo Barra told a group of journalists the company intended to sell 5,000 devices – so if that’s indeed how many phones users obtained, it would seem that demand in India looks promising.
Xiaomiはどのぐらい多くのユーザーがMi3をとることに成功したかは公式に発表していないが、100000の潜在的な購入者がそれに参加できるように登録したことが明らかになっている。
先週の金曜日、バンガロールでのXiaomiのローンチイベントでHugo Barra氏はジャーリストの集団に5000のデバイスを売ることを意図していると語った。では、どのぐらいの人がそれを得ることができたのだろうか?インドにおける需要は将来有望であるようだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Xiaomiはどのぐらい多くのユーザーがMi3をとることに成功したかは公式に発表していないが、100000の潜在的な購入者がそれに参加できるように登録したことが明らかになっている。
先週の金曜日、バンガロールでのXiaomiのローンチイベントでHugo Barra氏はジャーリストの集団に5000のデバイスを売ることを意図していると語った。では、どのぐらいの人がそれを得ることができたのだろうか?インドにおける需要は将来有望であるようだ。
修正後
Xiaomiはどのぐらい多くのユーザーがMi3をとることに成功したかは公式に発表していないが、100000の潜在的な購入者がそれに参加できるように登録したことが明らかになっている。
先週の金曜日、バンガロールでのXiaomiのローンチイベントでHugo Barra氏はジャーリストの集団に5000のデバイスを売るつもりであると語った。もし、それが本当にユーザーが手にした電話の数なのだとしたら、インドにおける需要は将来有望であるようだ。
とても素晴らしい訳だと思いました。ただ、最後の一文が少し意味がずれてしまっていたと思います。
他の日本語の選び方などはとても良かったと思います。
http://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。