翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/29 13:19:47
Xiaomi’s first batch of Mi 3 phones in India sells out in 38 minutes
Earlier this afternoon, China-based phonemaker Xiaomi announced the end of its first-ever flash sale in India. According to a Facebook post, a batch of the company’s high-end Mi 3 devices, retailing at RS13999 (about US$230) sold out in 38 minutes.
Tracking Xiaomi’s flash sales numbers can get quite silly, since flash sales are designed to fill orders in short periods of time.
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる
今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。
Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡することで、短い期間で注文が実行されるように設計されていることがわかる
レビュー ( 1 )
元の翻訳
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる
今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。
Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡することで、短い期間で注文が実行されるように設計されていることがわかる
修正後
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる
今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。
Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡することは、短い期間で注文が実行されるように設計されているため、かなり難しい。
最後の一文が、少し意味の違った文章になっていました。
ネイティブの夫にも確認しましたが、注文が次から次へと回るので、その数字を追跡するのは不可能に近い、というような意味になるそうです。
それ以外の訳は、とても素晴らしいと思いました!
http://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。