Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Haven't you still received the item? If that's t...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , acdcasic , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fwfwfwsf at 25 Jul 2014 at 12:40 950 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品が届きませんか?
誠に申し訳ございません。
返金対応させていただきます。


メッセージありがとうございます。
商品については海外配送となるため配送日の指定や配送期間の指定が中々できません。
そのためにキャンセルさせていただきました。


acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:48
Thank you for your message.
Haven't you still received the item? If that's the case, we apologize for your inconvenience and will refund to you.

Thank you for your message.
Because we need to use an international shipping for the item, it's difficult for us to specify the delivery period, date or time. Since we don't think it works for you, we have cancelled your order. Thanks for your understanding.

(期間が時間のうち間違いか文字通り期間を示すか不明でしたので、両方記載させていただきました。また、文脈に応じて多少文章を追加しました。)
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:45
Thank you for your message.
Have the goods arrived?
I am very sorry.
I will refund your money.

Thank you for your message.
As the goods are being shipped internationally, I can not pinpoint a delivery date or period, it is quite difficult.
As this is the case, I will cancel the order.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:47
Thank you for the message.
You have not received the item, have you?
We apologize to you.
We will refund it.

Thank you for the message.
As the item is sent abroad, you cannot designate a day and period of sending.
For this reason, we cancelled it.
yuhakko_0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:52
Thank you for your message.
Have you received the product?
I deeply apologize.
I will launch the action of reimboursment

Thank you for your message.
Concerning the product, we cannot really determine the day of delivery nor the period of delivery as it is a delivery abroad.
Because of this, we have canceled it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime