メッセージありがとうございます。
商品が届きませんか?
誠に申し訳ございません。
返金対応させていただきます。
メッセージありがとうございます。
商品については海外配送となるため配送日の指定や配送期間の指定が中々できません。
そのためにキャンセルさせていただきました。
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:48
Thank you for your message.
Haven't you still received the item? If that's the case, we apologize for your inconvenience and will refund to you.
Thank you for your message.
Because we need to use an international shipping for the item, it's difficult for us to specify the delivery period, date or time. Since we don't think it works for you, we have cancelled your order. Thanks for your understanding.
(期間が時間のうち間違いか文字通り期間を示すか不明でしたので、両方記載させていただきました。また、文脈に応じて多少文章を追加しました。)
Haven't you still received the item? If that's the case, we apologize for your inconvenience and will refund to you.
Thank you for your message.
Because we need to use an international shipping for the item, it's difficult for us to specify the delivery period, date or time. Since we don't think it works for you, we have cancelled your order. Thanks for your understanding.
(期間が時間のうち間違いか文字通り期間を示すか不明でしたので、両方記載させていただきました。また、文脈に応じて多少文章を追加しました。)
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:45
Thank you for your message.
Have the goods arrived?
I am very sorry.
I will refund your money.
Thank you for your message.
As the goods are being shipped internationally, I can not pinpoint a delivery date or period, it is quite difficult.
As this is the case, I will cancel the order.
Have the goods arrived?
I am very sorry.
I will refund your money.
Thank you for your message.
As the goods are being shipped internationally, I can not pinpoint a delivery date or period, it is quite difficult.
As this is the case, I will cancel the order.
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:47
Thank you for the message.
You have not received the item, have you?
We apologize to you.
We will refund it.
Thank you for the message.
As the item is sent abroad, you cannot designate a day and period of sending.
For this reason, we cancelled it.
You have not received the item, have you?
We apologize to you.
We will refund it.
Thank you for the message.
As the item is sent abroad, you cannot designate a day and period of sending.
For this reason, we cancelled it.
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 12:52
Thank you for your message.
Have you received the product?
I deeply apologize.
I will launch the action of reimboursment
Thank you for your message.
Concerning the product, we cannot really determine the day of delivery nor the period of delivery as it is a delivery abroad.
Because of this, we have canceled it.
Have you received the product?
I deeply apologize.
I will launch the action of reimboursment
Thank you for your message.
Concerning the product, we cannot really determine the day of delivery nor the period of delivery as it is a delivery abroad.
Because of this, we have canceled it.