Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We found out why the export inspection is delayed. The gas used in the air co...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , yyokoba , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mythosinc at 23 Jul 2014 at 15:15 1898 views
Time left: Finished

我々は輸出検査が遅れている理由を確認しました。 この車のエアコンに使用されているガスがウガンダ政府が輸入を規制しているガスに該当しており、その対応に時間を要している事が理由です。 このガスは日本国内においては問題があるガスではありません。  

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:22
We found out why the export inspection is delayed. The gas used in the air conditioner of this car is one of the gases that the government of Uganda has some import restrictions. It is taking some time to handle this issue which is causing the delay. This gas is not of any problem in Japan.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:23
We confirmed the reason why the export inspection is delaying; the gas used in the air conditioner of the car matches the gas prohibited by Ugandan government for import limitation, so it needs long time to deal with. This gas has no limitation in Japan though.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:23
We confirmed the reason why exportation expection is late. The gas used in air conductor in this car is the one that uganda government regulate the exportation. So, so many times take in order to respond to the problem. This gas has no problem in Japan.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:20
We have checked in to the reason for the delay in the import inspection. The gas for the AC used in the car is regulated by the Ugandan Government, the correspondence is the reason for the caused of delay. There is no problem with any gases in the Japanese domestic market.

Client

Additional info

相手は遅れを怒ってます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime