[Translation from Japanese to English ] Nearly two weeks have passed, and what is the status for securing the invento...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( makotomori26 , tearz , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by graces-oba at 21 Jul 2014 at 15:53 1741 views
Time left: Finished

約2週間たちましたが、在庫確保とウェブサイトのリニューアルの進捗状況はいかがですか。

toppageの写真が変わりましたか?

今出来る事を、こちらでも準備しておきたいと思っておりますので、何かご指示があれば、

教えて下さい。 宜しくお願いいたします。

ご連絡が無いのでお忙しいと察しておりますが

もしかすると、こちらも誤解があるかもしれませんので、お伝えしておきますが、

注文の商品は全て、サンプルになります。ですので各1個づつでも構いません。

ご連絡お待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 16:04
Nearly two weeks have passed, and what is the status for securing the inventory and the website renewal?
Have you replaced the top page photo?
Kindly advise if anything we could prepare at this stage. Thank you in advance.
I assume no news means you are busy, but just to make sure to avoid misunderstandings, I wanted to let you know that the entire items for my order are samples. So you may just ship one each to me.
Looking forward to hearing from you.
graces-oba likes this translation
★★★★★ 5.0/1
graces-oba
graces-oba- almost 10 years ago
いつも有り難う御座います。
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 16:00
It's almost 2 weeks, so could you let me know the progress state of stock preservation and website renovation?

Is picture of toppage changed?

I would like to prepare for next step, so please say anything what we need to do.

I guess you're very busy because there have been no contacts recently.

In case I may have misunderstanding, I would like to let you know that the order item are all samples. So you may prepare each items.

Looking forward to your message.
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
Rating 45
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 16:01
It has passed two weeks. How's the getting of stocks and the progress of the renewal of web site?

Did the top page change?

I want know what I can do now, if there is something to do please tell me.
I guess you're busy because there are few contacts with me, but in case there is some misunderstanding, I confirm things.
All items I ordered will be samples, so you can make just one item for one order.

I'm waiting for your contact.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime