[Translation from Japanese to English ] The item is 500 dollars, plus 9 dollars for having it delivered to my place. ...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kanon84 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by elealtica at 18 Jul 2014 at 19:03 920 views
Time left: Finished

商品代500ドルに私の自宅への郵送代が9ドルかかるので509ドルがオークションにかかる費用になりますが、かまいませんか?落札した場合500ドル+9ドル、私への手数料50ドルにあなたの国に送る送料が別途かかります。重さがわからないのでオランダへの送料はいくらになるか落札しないとわかりません。
Aアイテムも250ドルで出品されていますが入札してみますか?

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 19:37
The item is 500 dollars, plus 9 dollars for having it delivered to my place. The total for the auction would be 509 dollars, is this OK? If you win the auction, you would have to pay 500 dollars + 9 dollars, plus 50 dollars for my fees, plus the shipping fees to your country. Since I don't know how much the item weights, we won't know how much the shipping fees are until we actually have it.
A item is listed for 250 dollars too. Would you like me to bid on it?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 19:48
The item is $500 and postage to my home is $9 so the auction will be $509, is this acceptable? If I bid on the item my handling charge is $50 which is separate from the $509 and international postage. I do not know the weight, so shipment to Holland is unknown until after I bid.
A is also listed for $250, would you also like to bid on this and see?

Client

Additional info

落札代行に関するお客様とのやり取りです。私が落札代行者になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime