[Translation from Japanese to English ] I had ordered two identical items separately. The tracking numbers of those t...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic , antoinette-l ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by eirinkan at 17 Jul 2014 at 20:25 1320 views
Time left: Finished

私は同じ商品を2個別々に注文しました。
どちらの注文も同じ追跡番号でしたが、到着したのは1個だけです。
1個分の代金を返金して下さい。
加えて、到着した1個も商品ページの画像と違うものが届いています。
具体的には容器の形状が異なるものです。
商品代金の一部(20ドル)を返金して下さい。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 20:41
I had ordered two identical items separately. The tracking numbers of those two were the same and only one item arrived at my side. Would you please refund the amount for one item that wasn't delivered to me?
In addition, the one that was delivered is different from the image on the webpage. More specifically, the bottle has different shape. Please refund part of the amount of the item, which is $20.

(訳注: 容器が何の容器かわからないので、とりあえずボトルとしましたが、液体でない場合Containerなどが言いかと思います。)
eirinkan likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 20:30
I have ordered two of the same item separately.
Both the orders have the same tracking number but only one arrived.
Please refund my money for the other item.
Additionally, the one that did arrive was different from the photograph on the items page.
Specifically, the container shape is different.
Please make a partial refund of ($20) of the cost.
eirinkan likes this translation
antoinette-l
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 20:49
I had ordered the same product twice, but only one arrived.
The tracking numbers for these two orders were identical. Therefore, I would like to request full refund for one item purchased.

Moreover, the product received is different from the image on the website, the shape of the container is wrong. I would also like to request refund for this item which is $20.

eirinkan likes this translation

Client

Additional info

eBayのセラーに送る文面です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime