[Translation from Japanese to Korean ] 8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!! 水着で参加でき...

This requests contains 914 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tracytak , nayoon , alive7th , like_a_turtle , kimkyoonhyun , diming_1 , dojinhee , bedi , sayajjk , kyoeun ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:39 2266 views
Time left: Finished

8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!!

水着で参加できるリゾート型野外イベントMTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERAに出演決定!!

更に、先着先行も決定!!6/17(火)12:00~6/22(日)23:59までMTV ZUSHI FES 14 三浦大知オフィシャル先行受付スタート。

sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:48
8월1일(일)MTV ZUSHI 14 supposed by RIVERA MTV ZUSHI FES 14 출연결정!

수영복으로 참여할 수 있는 리조트형 야외 이벤트MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVERA에 출연 결정!

더구나 선착 선행도 결정!! 6/17(화) 12:00~ 6/22(일) 23:59까지 MTV ZUSHI FES 14 DAICHI MIURA official 선행 접수 시작
nakagawasyota likes this translation
dojinhee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:55
8/10(일) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14 출연 결정!!

수영복 차림으로 참가할 수 있는 리조트형 야외 이벤트MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA 에 출연이 결정되었습니다!!

게다가 선착순 선행예매 결정!! 6/17(화) 12:00~6/22(일) 23:59까지 MTV ZUSHI FES 14 DAICHI MIURA 오피셜 사이트에서 선행 접수를 시작합니다.

お申込みはこちら→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・モバイル共通)

【日時】:8月8日(金)・9日(土)・10日(日)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。
【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(金)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/ナオト・インティライミ/SKY-HI/UL

dojinhee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:50
신청은 이곳에서 → http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/ (PC, 모바일 공통)

[일시] 8월 8일(금), 9일(토), 10일(일) 입장시작 10:30(예정) 공연시작 12:00(예정)
※ 입장시작, 공연시작시간은 변경될 수 있습니다.
[공연장] 가나가와현 리비에라 즈시 마리나 특설공연장(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
[출연진]
8월 8일(금) CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/나오토 인티라이미/SKY-HI/UL
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:54
신청은 여기 -> http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/ (컴퓨터•모바일 공통)

[날짜] 8월8일(금) 9일(토) 10일(일) 개장10:30(예정) 공연시작 12:00(예정) ※이시간은 변경될 경우가 있습니다
[장소]카나가와현 리비에라 주시 마리나 특설회장 (카나가와현 주시시 커츠보 5-23-16)
[출연]
8월8일(금) CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/나오토•인티라이미/SKY-HI/UL
nakagawasyota likes this translation

8月9日(土)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/シクラメン/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/三浦大知/SPICY CHOCOLATE/TEE
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定¥20,000(税込)
1日券 ブロック指定¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定¥30,000(税込)

※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。

sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:00
8월9일(토) Da-iCE/ 하지-> / RIP SLYME / 시쿠라멘 / w-inds.
8월10일(일) AK-69 / HAN-KON / MINMI / DAICHI MIURA / SPICY CHOCOLATE / TEE
[티켓 가격]
3일동안 블럭 지정 20,000엔 (세금포함)
1일 블럭 지정 8,200엔 (세금포함)
그룹할 1일4장셋트 (한정) 블럭 지정 30,000엔 (세금포함)
※초등학생 이상 고객님 한분마다 한장씩 티켓이 필요합니다
nakagawasyota likes this translation
like_a_turtle
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:03
8월9일(토)Da-iCE/하지→/RIP SLYME/시크라멘/w-inds.
8월10일(일)AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【티켓 요금】
3일권 블록지정¥20,000(세금포함)
1일권 블록지정¥8,200(세금포함)
단체할인 1일권 4장세트(매수한정) 블록지정¥30,000(세금포함)

※초등학생 이상인 관객 한 분당 1매의 티켓이 필요합니다.
diming_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
8월 9일(토) Da-iCE/하지 ->RIP SLYME/ 시크라멘/w-inds.
8월 10일(일) AK-69 / HAN-KUN / MINIMI / 미우라 다이치/ SPICY CHOCOLATE / TEE
[티켓요금]
3일권 블록지정 20,000엔(세금포함)
1일권 블록지정 8,200엔(세금포함)
그룹 당 1일권 4매(매수한정) 블록지정 30,000엔(세금포함)

*초등학생 이상의 연령 고객님은 1명당 1매의 티켓이 필요합니다.
nayoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:12
8월 9일(토) Da-iCE/HAZZIE/RIP SLYME/SHIKURAMEN/w-inds.
8월 10일(일) AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【티켓 요금】
3일 이용권 블럭 지정 ¥20,000(세금 포함)
1일권 블럭 지정 ¥8,200(세금 포함)
단체 할인 1인권 4장 세트(장수 한정) 블럭 지정 ¥30,000(세금 포함)

※초등학생 이상은 1인당 1장의 티켓이 필요합니다.

※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。

sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:05
※미취학아 입장은 반드시 보호자 동반이어야 되고, 보호자 한명에 아동 한명만 입장이 가능합니다
※출연자 변경 때문인 티켓 환불, 공연 날짜의 변경은 불가능하기 때문에 미리 이해하시길 바랍니다
※우천결행•황천 중지 으로 되어 있습니다
※Palm Tree Stage, Lagoon Stage 는 안전확보를 위해 입장 규제를 행할 경우도 있습니다
nakagawasyota likes this translation
like_a_turtle
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:09
※미취학아동의 입장은 반드시 보호자 동반이 필요하며, 보호자 1명당 아동 1명만 입장이 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓의 환불, 공연일의 변경은 불가능하므로 미리 양해바랍니다.
※우천시 결행・악천우시 중지됩니다.
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage는 안전확보를 위해 입장규제를 할 경우도 있습니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
※미취학아동의 입장은 반드시 보호자 동반이 필요하며, 보호자 1명 - 아동 1명시 입장가능합니다.
※출연자변경에 의한 티켓환불, 공연일 변경은 불가능하오니 양해바랍니다.
※우천시 결행, 황선시 공연중지예정입니다.
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage는 안전 확보를 위해 입장규제를 할 가능성이 있습니다.
bedi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
※ 미취학아동의 입장은 반드시 보호자동반을 해주시고 보호자 1명당 아동 1명과 같이 입장이 가능합니다.
※ 출연자 변경에 포함되는 티켓의 반환, 공연의 대체는 불가능하기에 사전에 알아두시길 바랍니다.
※ 비가 올 시에는 결행하지만 비바람이 심하면 중지됩니다.
※ Pale Tree Stage, Lagoon Stage는 안정확보를 위해 입장을 통제할 수 있습니다.

オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演に関するお問合せ】
キョードー東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 土日祝10:00~18:00)

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:04
공식사이트:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【공연에 관한 문의사항】
쿄도 도쿄:0570-550-799(평일11:00~18:00 토일/공휴일10:00~18:00)
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
공식 사이트 : http://www.mtvjapan.com/zushifes/

[공연에 관한 문의사항]
쿄오도오 도쿄 : 0570-550-799 (평일11:00~18:00 토일휴10:00~18:00)
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
Official 사이트: http://www.mtvjapan.com/zushifes/

[공연에 관한 문의]
툐도 토쿄: 0570-550-799 (평일 11:00~18:00 토일휴 10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:07
공식 사이트 : http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【공연에 관한 문의】
쿄도 도쿄 : 0570-550-799 (평일 11:00 ~ 18:00 토 일 공휴일 10:00 ~ 18:00)
kimkyoonhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:08
공식사이트:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【공연관련문의】
쵸도 도쿄 :0570-550-799(평일11:00~18:00 주말및 공휴일10:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime