Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu...

This requests contains 1593 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( auroracesc , meilan , kimurakenshi , saiko , kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:53 2631 views
Time left: Finished

【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:10
【决定参与8/31(日)a-nation stadium fes. powered by in Jelly之演出!!】AYUMI HAMASAKI 官方歌迷会TeamAyu抢先受理票券预约!!

6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59止,于AYUMI HAMASAKI 官方歌迷会抢先受理票券预约!!

【抢先预约之申请处在此】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:14
【8/31(周日)a-nation stadium fes. powered by inJelly出演决定!!】浜崎步官方粉丝俱乐部TeamAyu先行预约受理实施!!

6月18日(周三)15:00~6月23日(周一)23:59浜崎步官方粉丝俱乐部TeamAyu先行预约受理实施!!

【先行予约的申请点击这里】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

※2014年6月18日15:00まではサイトにアクセス出来ませんので、予めご了承ください。

※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:14
※2014年6月18日15:00前此网址尚未启用,敬请见谅。

※票券申请时需先登录歌迷会,此时将需要您的会员编号・密码。
此外,欲申请票券者需登录a-ticket的「申请者登録」。

※忘记会员编号・密码者,请从下处确认。
■忘记会员编号者
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:24
※到2014年6月18日15:00点前不能访问网页、敬请谅解。

※报名时、请登陆粉丝俱乐部、需要会员号・密码。
另外、a-ticket需要在「报名人登陆」登陆。

※会员号・密码忘记的人、请确认下面网页。
■把会员号忘记了的人
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情報
公演名:a-nation stadium fes. powered by inゼリー
日時:2014年 8月31日(日)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:浜崎あゆみ
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※アルファベット順

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:16
■忘记密码者
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演讯息
公演名称:a-nation stadium fes. powered by in Jelly
日期:2014年 8月31日(日)
入场14:00 / 开演16:00
会场:东京・味之素竞技馆
演出艺人:AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※以字母顺序排列
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:18
■password忘记的人请按以下网址
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情报
公演名:a-nation stadium fes. powered by in jelly
日期:2014年 8月31日(星期天)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・ajinomoto体育馆
出演艺人:浜崎あゆみ(ayumi hamasaki)
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※从日本片假名50音开始
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:17
■忘记密码的客人
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情报
公演名:a-nation stadium fes. powered by inJelly
日期:2014年 8月31日(周日)
开场14:00 / 开演16:00
会场:东京・味之素体育场
出演艺术家ト:AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※按字母顺序排列

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:20
■票券受理期间:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59止

■符合申请资格会员
此次申请票券者,需在2014年6月11日(三)23:59前入会(=汇款完成),
6月11日(三)当日为会员者才可申请。

■详细票价
①普通指定席(附萤光扇) 9,800日元 含税
②就座指定席(附萤光扇) 9,800日元 含税
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:46
■报名期间:6月18日(周三)15:00~6月23日(周一)23:59

■会员对象注册
这次的注册是在2014年6月11日(周三)23:59前入会(=付会费)的人、
6月11日(周三)起成为会员的人。

■票价
①一般指定席(赠发光扇子) 9,800日元(税后)
②座位指定席(赠发光扇子) 9,800日元(税后)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:55
※『就座对号座位』是为了让儿童或来场观众可坐着观看演唱会者所准备的就座对号票。『就座对号座位』对于申请者或当日来现场者的年龄方面皆无限制,非儿童也可购买。
※『就座对号座位』为看台座位。无法保证与舞台间距离的远近。
※购买『就座对号座位』者,于表演中时请务必就座。
※3歳以上需购票。未满3歳之儿童也可入场。但在需要座位的情况下必须购票。
※雨天活動照常舉行・風雨過大時將終止活動
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:31
※座位席,是为儿童和坐着欣赏音乐会的人进行准备的就坐指定席。申请的人员或当日来场的人员都可使用座位席,不限年龄,不是儿童也可能。
※座位席变为站席,则距离舞台的远近无法保证。
※座位席请务必到场。
※三岁以上收费。未满三岁可入场。但是如需作为另外收费。
※雨天继续进行・暴雨天终止
saiko
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:24
『着席指定席』是给希望痤着听音乐的观众和儿童准备的对号入座的入场券。
无论是提前预约的或者是当天来场的各位在『着席指定席』内就坐时没有年龄限制、不是儿童也没有关系。
『着席指定席』是普通座位、不能保证离开舞台的适当距离。

『着席指定席』内在公演中请就坐观赏
三岁以上收费、三岁以下免费入场、需要固定座位的收费
小雨照常 大雨终止

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:57
※荧光扇为公演当天兑换。
※每人每场公演最多可申请购买8张票券。
※当演出嘉宾有所更动时也不得退费,敬请见谅。
※入场/开演时间有可等变更。
※此票券以抽选方式受理。并非以先来后到顺序售票,因此请于受理期间中申请即可。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:22
※HIKARU UTIWA请在公演当日在会场兑换。
※公演每人可购入8张票。
※出演人员变化可能导致票价变化不予退款,请予以周知。
※开场/开演时间可能变化。
※使用抽选制来受理。不按先后顺序,受理期间也可申请。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:26
※发光扇子会在会演当天在会场交付。
※一位观众1次公演最多可以购买8张票。
※不会以为演员的更改进行退款、敬请谅解。
※开场/开演时间会有变更的可能性。
※是抽选制受理。因为不按照先后顺序所以请您在受理期间申请报名。

※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:25
※歌迷会优先抽选预约为抢先一般发售・其他先行预约,并通知演唱会资讯,实行预约受理之意。并非一定可购买到门票,或不一定是视野良好的座位,敬请见谅。
※除了票券费用外,每购买1张票券,需付455日元手续费,及216日元系统使用费。敬请见谅。

a-nation官方网站在此→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:17
※粉丝俱乐部先行抽选预约为一般发售・比其他先行预约早对音乐会的信息进行通知,即会对预约进行受理。务必准备好票,好的座位不一定能选到,请予以周知。
※除票价外,每张票手续费455日元另收系统收费216日元。请予以周知。
a-nation官方网站前往此网址→http://a-nation.net/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:19
※粉丝俱乐部先行抽选预约是比一般售卖・其它先行预约先行告知音乐会的消息、实施现行预约。不是说我们就一定为您准备了票、能够给您预留好的座位,敬请原谅。
※出了票钱、一张票还要付手续费455日元个别系统费216日元。敬请谅解。

a-nation官方网站→http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:58
【与公演相关之咨询方式】
●a-nation island & stadium fes. 东京公演事务所
・客服专线:03-3400-7305 ※只限平日12:00~18:00・
・24小时语音服务 (a-nation stadium fes. 信息):0180-993-663
※部份手机・PHS/IP电话无法使用)
nakagawasyota likes this translation
auroracesc
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:01
■公演相关的咨询
●a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局
・电话咨询:03-3400-7305 ※仅限平日12:00~18:00
・24小时录音咨询(a-nation stadium fes.信息):0180-993-663
※一部分・PHS不能使用/IP电话不能使用

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime