Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu...

Original Texts
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止 ※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。 ※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/
Translated by kimurakenshi
※座位席,是为儿童和坐着欣赏音乐会的人进行准备的就坐指定席。申请的人员或当日来场的人员都可使用座位席,不限年龄,不是儿童也可能。
※座位席变为站席,则距离舞台的远近无法保证。
※座位席请务必到场。
※三岁以上收费。未满三岁可入场。但是如需作为另外收费。
※雨天继续进行・暴雨天终止
※HIKARU UTIWA请在公演当日在会场兑换。
※公演每人可购入8张票。
※出演人员变化可能导致票价变化不予退款,请予以周知。
※开场/开演时间可能变化。
※使用抽选制来受理。不按先后顺序,受理期间也可申请。
※粉丝俱乐部先行抽选预约为一般发售・比其他先行预约早对音乐会的信息进行通知,即会对预约进行受理。务必准备好票,好的座位不一定能选到,请予以周知。
※除票价外,每张票手续费455日元另收系统收费216日元。请予以周知。
a-nation官方网站前往此网址→http://a-nation.net/
kiki7220
Translated by kiki7220
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1593letters
Translation Language
Japanese → Chinese (Simplified)
Translation Fee
$143.37
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
kimurakenshi kimurakenshi
Standard
loving different language ~翻訳が好き~
Freelancer
kiki7220 kiki7220
Starter