Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( fawntseng , mori-mori , candle2030 ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2014 at 13:57 2722 views
Time left: Finished

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会


開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:19
【愛知】東京女子流 「Killing Me Softly」New專輯發行紀念活動 mini life&握手會


舉辦日期:2014年6月5日(四)
時間:19:00~
會場:aeon mall 名古屋港區店 1F world court
活動内容:mini life&握手會

■mini life觀賞辦法
任何人皆可免費觀賞。
但是場地的空間有限,會視情況決定限制入場與否,敬請見諒。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 15:19
【愛知】TOKYO GIRLS' STYLE 新的唱片集「Killing Me Softly」 發售記念小型演唱會&握手會

開辦日:2014年6月5日(四)
時間:19:00~
會場:AEONMALL名古屋港店1Fworldcoat
活動内容:小型演唱會&握手會

■小型演唱會參觀方法
免費參觀,歡迎參觀。
但,由于會場空間有限,據状况控制參觀。請原諒一下。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:27
■握手會参加辦法
欲握手會的客人需持有「握手會参加券」。
6/4當日於會場購買新發售之專輯「Killing Me Softly」者可先行獲得作為禮物的「握手會参加券」。
持有「握手會参加券」者可於mini life結束之後參加主辦單位所舉辦的握手會。

CD開始販售的時間:17:30~(暫定)

※欲參加以客人及演出者的安全為優先考量、加強警備為目的之握手會的來賓請協助並遵守以下注意事項。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:42
■握手會參加辦法
參加握手會需要有「握手會參加卷」。
當日於會場購入6/4發行的專輯「Killing Me Softly」,以先後順序贈與「握手會參加卷」。
有「握手會參加卷」的人可以參加於小型演唱會結束後所舉辦的握手會。

CD開始販售時間:17:30~(暫定)

※以客戶及表演者的安全為第一優先考量為目的所以加強警備,參加握手會的參加者請務必配合下述事項:

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:35
・參加握手會的所有來賓皆需寄放行李
・參加握手會前需接受身體檢查
以上注意事項無法配合者,將被拒絕參加握手會,敬請見諒。


■女性・孩童專區告知
活動當天,為了女性及孩童,或是與孩童同行之觀眾,特地設置有較易觀賞之區域。
觀賞區前方備有座椅區為女性・孩童專區。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:49
・參加握手會的來賓要寄放包包
・參加握手會前需搜身
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
無法配行合上述事項的話,將無法參加握手會。敬請見諒。

■女性・兒童專用觀賞區公告
當天活動,對於女性及兒童或是有小孩的來賓,將設置較容易看見舞台的女性・兒童專用觀賞區。女性・兒童專用觀賞區設置於觀賞區域最前面。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
==>無法配行合上述事項的話,將無法參加握手會。敬請見諒。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:37
當日達會場容納人數後便不再開放進入,敬請見諒。若來賓為小學以下年紀的客人可開放入場。
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:31
當天此區坐滿後,將不再開放入座,敬請見諒。兒童年齡為國小生以下者才可入場。
關於嬰幼兒的部分,考量到演場會時音響的音量,不建議嬰幼兒之入場。
若屆時來場觀賞演唱會時,建議可於離音響較遠處欣賞。

■注意事項
參加本活動時,請務必遵守下列注意事項

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

candle2030
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:08
請注意,如果有發現違反注意事項的行為或是不遵從當天工作人員的指示,活動有可能因此中止或是請您離場。

※請注意,當天活動開始時間以及CD開賣時間有可能沒有事先通知就更改。
※即使還有人在排隊,握手會有可能視現場狀況而提前結束。
※持有兩張以上的「握手會參加券」的人要再次參加時,請回到隊伍的尾端重新排隊。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:44
被發現違反注意事項者,或是當日不遵循工作人員指示者,活動將終止或將被逐出會場。敬請見諒。

※當日活動開始時間或是CD開始販售時間有可能無預警變更。敬請見諒。
※配合場地的狀況,客人於排隊中有可能被告知活動結束。
※持有多張「握手會参加券」之客人,第二次排隊時請從隊伍的最後排起。
mori-mori
mori-mori- over 10 years ago
因座椅數量有限,當日人數達座位數後便不再開放進入此區,敬請見諒。對象為小學以下年紀的客人。
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:44
※請勿於會場詢問活動相關問題。這可能成為造成活動中止的原因。
※禁止於本設施內或會場內放置物品處占位或席地而坐。會有需依工作人員指示移動的情形,敬請見諒。
※「握手會参加券」找不到時(包含遺失・遭竊等情形)無法再補發,敬請見諒。
※「握手會参加券」有效時間僅限活動當天所指定的時間。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。
mori-mori
mori-mori- over 10 years ago
※請勿於會場詢問活動相關問題。這可能成為造成活動中止的原因。
※禁止於本設施內或會場內放置物品處占位或席地而坐。會有需依工作人員指示移動的情形,敬請見諒。
※無法出示「握手會参加券」時(包含遺失・遭竊等情形)無法再補發,敬請見諒。
※「握手會参加券」有效時間僅限活動當天所指定的時間。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 15:41
※請不要查詢會場。因中止活動的原因。
※在施設內和會場內禁止使用行李等确保位子或静坐示威。如有人員的指示請愉快合作。請原諒一下。
※任何理由「握手會參加票」不再重新發。包括丢失和失偷。
※「握手會參加票」只有活動當日及指定時間有效。
※禁止歌手出演中的摄影録音録像等的一切行為。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 16:05
※當日於會場購買CD之時,付款方式請以現金支付。不接受簽帳卡等的付款敬請諒解。
※商品一經售出一律不予更換敬請見諒。不良品可更換好的商品。
※欲攜3歳以上兒童同行必須持有孩童個別的「握手會參加券」。
※請勿有通宵逗留於會場等的行為,以免造成附近居民的困擾。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:44
※當日於會場購買CD時,僅限現金支付。不接受刷卡付費,敬請見諒。
※商品購買後一概不接受退費行為,敬請見諒。瑕疵品可交換。
※3歳以上孩童若有同伴同時入場,其他孩童也須持有「握手會参加券」。
※因會造成附近居民之困擾,請勿於會場附近徹夜逗留。

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 16:41
若有發現通宵滯留會場的行為,將可能終止活動。
※當日交通費・住宿費等乃參加者自行負擔。
※若有會場設備故障或遇天災、交通罷工等不可抗拒之理由,經研判不能實施公演的情況,將宣布停止公演。
※公演内容可能會因成員狀況等因素而有所變更,敬請諒解。
洽詢處
Avex・Marketing有限公司
0120-850095(僅平日11:00~18:00)
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:52
若發現徹夜逗留之行為、活動有可能中止。
※當日的交通費與住宿費由客人自行負擔。
※因會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗拒之因素而導致活動被判斷為無法舉行時,公演將中止。
※公演內容依演出者成員狀況而有變更之可能性,敬請見諒。

聯絡窗口
avex・marketing股份有限公司
0120-850095(限平日11:00~18:00)
mori-mori
mori-mori- over 10 years ago
若發現徹夜逗留之行為、活動有可能中止。
※當日的交通費與住宿費由客人自行負擔。
※因會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗拒之因素而導致活動被判斷為無法舉行時,公演將中止。
※公演內容依演出者成員狀況而有變更之可能性,敬請見諒。

聯絡窗口
avex・marketing有限公司
0120-850095(限平日11:00~18:00)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 16:09
如果看到通宵行為,有可能會中止活動。
※當日的交通費・住宿費等客人負的。
※万一發顯會場的設備故障或天災,交通罷工等不可抗力。被判斷無法實施公演時,中止公演。
※公演內容有改變的可能性。因為靠着TOKYO GIRLS' STYLE人員的状况等理由。敬請見諒。

查詢
有限公司avex marketing
0120-850095(只通平日11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime