Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Regardless of the distance between the ship-from...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rockey at 16 Jul 2014 at 08:37 948 views
Time left: Finished

回答をいただきましてありがとうございます。

当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 08:42
Thank you for your reply.

Regardless of the distance between the ship-from and ship-to locations, we are able to deliver an item within 1 week. Do you still mean that extending additional 4 days for the leadtime will sustain the customer satisfaction?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 08:42
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 08:43
Thank you for answering.

We are possible to ship your item within a week no matter the distance.
In case of setting the handling time on 4days which is little long, you think this works for the customer's satisfaction?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 08:45
Thank you for your reply.

We can send the item in a week regardless of the distance between a company from
which it is sent to address to which it is delivered.

Even in this case, do you mean that it is effective to set the handling time to be as long as 4 days
to maintain satisfaction of customers?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime