Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jul 2014 at 08:42
回答をいただきましてありがとうございます。
当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
corrected
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a shipper and a addressee.
You mean that even in this case it is still effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to maintain the level of customer satisfaction?
Forwarderは、例えば、Forwarderを使った配送の場合はそこが配送元となることもあるでしょうが、一般的には荷物が元々発送されるところ、という意味だと覆います。
わかりました。どうもありがとうございました。勉強になりました。
ごていねいにありがとうございます。というか、今みたら思いますが覆いますになってますねwすみませーん
ウフフ