Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ネックレスのチェーンが写真と異なっていた為 4.30ドルを返金してくれる。 私はGold Filledを使っている、こちらのお店が大好きです。 これから...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

satomintによる依頼 2014/07/15 20:31:01 閲覧 1633回
残り時間: 終了

ネックレスのチェーンが写真と異なっていた為
4.30ドルを返金してくれる。

私はGold Filledを使っている、こちらのお店が大好きです。
これからも宜しくお願いします




早急なお返事を頂き有難うございます。
先ほど、4.30ドルの返金申請を致しました。
どうぞ宜しくお願いしますね。

それから次回購入時の贈り物のお話ですが
御社のお心遣いがとても嬉しいです。
有難うございます。

これからも末永くどうぞ宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:36:25に投稿されました
4.30 dollars will be refunded because the chain of the necklace was different from the picture.

I use this shop using Gold Filled.
I hope you continue doing so.

Thanks for your prompt reply.
I have applied for 4.30 refund.
Thank you in advance for your arrangement.

Regarding the gift for next purchase, I appreciate your kind arrangement.
Thank you.

I hope to maintain long term relationship with you, thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:39:57に投稿されました
As the photograph of the necklace chain was different
I will refund $4.30.

I am using Gold Filled, I love this store
I look forward to doing business.

Thank you for your prompt reply.
I processed the request for $4.30 refund a while ago.
Thank you.

Also, speaking of the gift purchase for next time
I am happy that you enjoy our company.
Thank you very much.

I look forward to a long relationship with you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:40:24に投稿されました
Because the necklace chain was different from the picture, I am asking for $4.30.

I am using God Filled, and I love this store.
I hope we can continue to do business.

Thank you for the quick response.
I just made the request for $4.30 not long ago.
Thank you.

And as for my next purchase, I would be very grateful if your company could handle it with care.
Thank you very much.

Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。