[日本語から韓国語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん k0he1 さん [削除済みユーザ] さん yuyu0523 さん taechoae1021 さん cjd1202 さん rayjeong さん tracytak さん like_a_turtle さん [削除済みユーザ] さん makesound さん chassi さん kusin3565 さんの 13人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1099文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 16:21:52 閲覧 3085回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

k0he1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:40:00に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in ゼリー

시일:2014년8월30일(토)
개장:오후 2시 /개연:오후 4시
회장:토쿄,아지노모토 스타디움
출연 아티스트:May J
Every Little Thing,KREVA,소나포켓,동방신기 and more...
※알파벳순

■6월18일(수) 오후 3시~6월23일 (월) 오후 11시59분
yuyu0523
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:33:23に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in 젤리

일시 : 2014년 8월 30일 (토)
개장 : 14:00 / 개연 16:00
회장 : 도쿄 아지노모토 스타디움
출연 아티스트 : May J. , Every Little Thing, KREVA, 소나 포켓, 동방신기, 기타

접수기간 : 6월 18일 (수) 15:00~6월 23일(월) 23:59까지
taechoae1021
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:29:46に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in 젤

날짜:2014년 8월30일(토)
개장14:00 / 개연16:00
장소:토쿄・아지노모토 스트듐
출연 어티스트:May J
Every Little Thing・KREVA•소너포켓・동방신기 and more…
※알파벳 순

■접수기간:6월18일(수)15:00~6월23일(월)23:59까지
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:30:36に投稿されました
■ 신청 대상 회원

이번 접수는 2014년 6월 11일(수) 23:59 까지 가입(=입금)하시고
6월 11일(수) 시점에 회원이신 분이 대상입니다.


■티켓 요금
(1) 일반 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금 포함
(2) 착석 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금 포함
※『착석 지정석』이란, 어린이 또는 콘서트를 앉아서 관람하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
rayjeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:46:44に投稿されました
■신청 대상 회원

이번 접수는 2014년 6월 11일(수)23:59까지 가입(=입금)하신 분으로 6월11일(수) 시점으로 회원이신 분을 대상으로 합니다.

■티켓 요금
(1) 일반지정석(형광봉 포함) 9,800엔(부가세포함)
(2) 착석지정석(형광봉 포함) 9.800엔(부가세포함)
※[착석지정석]은 어린아이 또는 콘서트를 앉아서 관람하고 싶으신 분을 위한 착석 지정 티켓입니다.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:40:06に投稿されました
■ 신청 대상회원

이번 접수는 2014년 6월 11일(수) 23:59까지 회원가입(=입금완료)을 마치신 분중,
6월 11일 (수) 현재 회원이신 분이 대상입니다.

■ 티켓 대금
(1) 일반 지정석 (반짝이는 부채 포함) 9,800엔 (소비세 포함)
(2) 착석 지정석 (반짝이는 부채 포함) 9,800엔 (소비세 포함)
※ "착석 지정석" 은, 어린이 및 콘서트를 앉아서 관람하고자 하시는 여러분을 위하여 준비한 착석 지정 티켓입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cjd1202
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:44:07に投稿されました
■신청 대상 회원

금번 접수는 2014년 6월 11일(수) 23:59 까지 가입(=입금 포함) 하시는 분에 한해
6월 11일 (수) 시점으로 회원이신 분이 대상입니다.

■ 티켓 요금
(1) 일반지정석 (발광 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
(2) 착석지정석 (발광 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
※ 『착석지정석』이란, 작은 어린이 방문객 및 콘서트를 앉아서 관람하시길 희망하시는 분들이 이용하실 수 있는 착석지정 티켓입니다.
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:51:06に投稿されました
■ 신청 대상 회원

이번 접수는 2014년6월11일(수)23:59까지 입회(=입금)하신 분으로, 6월11일(수)시점에서 회원이신 분이 대상이 됩니다.


■티켓요금
(1)일반지정석(발광부채 포함)
9,800엔 세금포함
(2)착석지정석(발광부채 포함)
9,800엔 세금포함 
※『착석지정석』이란, 어린이 관객이나 콘서트를 앉아서 관람하시고 싶은 모든 관객분을 위해 준비한 착석지정 티켓입니다

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

cjd1202
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:39:24に投稿されました
신청하신 분/당일 방문하시는 분들께도 『착석 지정석』내에서의 연령 제한은 없으므로 어린이 방문객께서도 가능합니다.
※『착석지정석』은 스탠딩석입니다. 스테이지와의 근접거리가 보장되지는 않습니다.
※『착석지정석』에서는 공연중에느 반드시 착석해주셔야 합니다.
※ 3세 이하 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요할 시에는 유료.
※ 우천 시 결행 ・ 악천 시 중지
※ 발광 부채는 공연 당일 공연장에서 교환하시게 됩니다.
※ 한 분께서 한 공연 당 최대 2좌석 종류에 한해 8매까지 신청 가능합니다.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:48:25に投稿されました
신청자 / 당일 공연장에 오시는 분 모두 "착석 지정석" 내 연령제한이 없으므로, 어린이가 아니더라도 이용 가능합니다.
※ "착석 지정석" 은, 계단식 관람석입니다. 스테이지로부터 거리가 가까운 좌석임을 보증하는 것이 아닙니다.
※ "착석 지정석" 에서는, 공연중에는 반드시 착석하여 주시기 바랍니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요할 시에는 유료.
※ 우천시 정상 공연・악천후 시 공연 중지.
※ 반짝이는 부채는 공연 당일 회장에서 드립니다.
※ 고객 1분 1공연 당 최대 2좌석종류 8매까지 신청 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:59:18に投稿されました
신청하신 분/ 당일 입장하시는 모든 분들께[앉는 지정석]내부의 연령제한은 없기 때문에, 아이여도 괜찮습니다.
※[앉는 지정석]은 스태드석입니다. 무대에서 가깝지 않을 수 있습니다.
※[앉는 지정석]에서는 공연중 꼭 앉아 주십시오.
※3세 이상은 유료이고, 3세 미만은 무료입장 가능합니다. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료입니다.
※우천 시에는 결행하고, 악천후에는 중지합니다.
※빛나는 부채(우치와)는 공연 당일 공연장에서 교환해드립니다.
※한 분당 한 공연에 2좌석, 총 8매까지 신청 가능합니다.
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:01:26に投稿されました
신청자/당일내방 하시는 분들 모두 "좌석지정석" 안에서의 연령제한은 없는 관계로, 어린이가 아니더라도 상관 없습니다.

※ 좌석지정석은 스탠딩석 입니다. 무대부터의 거리를 보장하는것은 아닙니다.
※ 좌석지정석은 공연중 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 3세이상 유료, 3세미만 입장가능, 단 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천시결행, 악천우시 중지
※ 빛나는 부채는 공연당일 회장에서 교환합니다.
※ 1인1공연당 최대 2석 8장까지 신청가능합니다.
rayjeong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:06:57に投稿されました
예매 / 당일 입장 하시는 분들 모두 [착석지정석]에서의 연령제한이 없기 때문에 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※[착석지정석]은 스탠드석이 됩니다. 스테이지와 거리를 보증하지는 않습니다.
※[착석지정석]에서는 공연중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
※3세이상 유료. 3세미만 입장가. 단, 좌석이 필요할 경우 유료.
※우천시에도 진행/폭풍우시 중지
※형광봉은 공연 당일 공연장에서 배부합니다.
※일인당 한 공연 최대 2석 8매까지 신청가능합니다.

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:30:34に投稿されました
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금 환불은 불가하오니, 미리 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개연시간은 변경될 수 있습니다.
※ 추첨제를 통한 접수입니다. 선착순이 아니므로 접수시간 중에 신청 바랍니다.
※ 팬클럽 선행 추첨 예약은, 일반 판매・기타 선행 예약에 우선하여 콘서트 정보를 공지하고, 예약접수를 실시한다는 취지입니다.
티켓 확보를 반드시 보장해 드린다거나, 보다 좋은 좌석을 선점해 드린다는 것이 아니므로 양해 부탁드립니다.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
접수시간 --> 접수기간 으로 수정합니다.
chassi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:34:22に投稿されました
※출연자의 변경으로 인한 티켓 대금의 환불은 불가능하오니, 양해부탁드립니다.

※장소 및 개최시간은 변경될 수 있습니다.

※접수는 추첨제로 진행됩니다. 선착순으로 진행되는 것이 아니므로 접수 기간 중에 접수해주시기 바랍니다.

※팬클럽 선행 추첨 예약이란 일반 발매 및 그 외의 선행 예약보다 우선하여 콘서트 정보를 알려드리고, 예약 접수를 실시한다는 의미입니다.
반드시 티켓이 남아있다거나 좋은 좌석을 구할 수 있다는 것이 아님을 양해부탁드립니다.
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:02:01に投稿されました
※출연자 변경에 의한 티켓대금의 환불은 불가능하오니 양해바랍니다.
※개장/개연시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※추첨에 의한 접수이며, 선착순 입장은 아니오니 접수기간 중에 접수바랍니다.
※팬클럽 선행추첨예약은 일반발매, 그 외의 선행예약에 앞서 콘서트 정보를 알려드리며 예약접수를 실시함을 의미합니다.
반드시 티켓을 준비한다고 하여 좋은 자리를 잡는 것은 아니오니 양해바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:05:43に投稿されました
※출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로, 미리 양해 부탁드립니다.
※개장/ 공연시작 시가은 변경 될 수 있습니다.
※추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니기 때문에 접수 기간 중에 신청 해주세요.
※팬클럽 선행 추첨 예약은 일반판매·기타 선행 예약에 앞서 콘서트 정보를 알려드리고, 예약 접수를 실시한다는 의미입니다.
반드시 좋은 좌석의 티켓을 준비해 예약하는 것이 아니므로 이점 양해해 주시기 바랍니다.
kusin3565
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 17:11:34に投稿されました
※출연자 변경에 의한 티켓 환불은 불가능하오니 양해 부탁드립니다.
※개장/개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
※추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니니 접수 기간 중에 신청해 주시기 바랍니다.
※팬클럽 선행 추첨 예약은 일반 발매, 기타 선행 예약 보다 미리 앞서 콘서트 정보를 알려주고, 예약 접수를 실시 한다는 의미 입니다.
티켓을 예약했다고 해서 좋은 좌석이 예약 되는 것이 아니니 양해 바랍니다.

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:24:42に投稿されました
※티켓 요금과 별도로 티켓 1장 당 수수료 445엔과 별도 시스템 이용료 216엔이 부과됩니다. 양해 부탁드립니다.


a-nation 공식 사이트 주소
http://a-nation.net/
taechoae1021
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:32:50に投稿されました
※티켓 1장에 수수료 455엔 뱔도 시스템 이용료 216엔 듭니다. 미리 양해 부탁드립니다.

a-nation공식 사이트는 여기
http://a-nation.net/
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:32:12に投稿されました
※ 티켓 대금 외에, 티켓 1매 당 수수료 455엔 및 별도 시스템이용료 216엔이 부과됩니다. 미리 양해 부탁드립니다.

a-nation 공식 사이트
http://a-nation.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:26:20に投稿されました
■공연과 관련된 문의
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무소
・오퍼레이터 대응:03-3400-7305
※평일 한정 12:00~18:00
・24시간 ARS 대응
(a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 휴대전화・PHS 사용 불가/인터넷 전화 사용 불가
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:35:42に投稿されました
■공연에 관한 문의
●a-nation island & stdium fes. 도쿄공연사무국
・전화 교환원 대응 : 03-3400-7305
※ 평일만 이용 가능 12:00~18:00
・24시간 자동 다이얼 대응
(a-nation stadium fes.정보) : 0180-993-663
※일부 휴대폰・PHS 사용 불가 / IP전화 사용 불가
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tracytak
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 16:35:58に投稿されました
■공연에 관한 문의사항
●a-nation island & stadium fes. 도쿄공연사무국
・상담원연결가능:03-3400-7305
※평일12:00~18:00
・24시간연결가능
(a-nation stadium fes.정보):0180-993-663
※일부 핸드폰, PHS사용불가/IP전화 사용불가

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。