Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定! 7月5...

This requests contains 654 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( fawntseng , yoyokan , kiki7220 , frederic , seanna ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 14:42 2690 views
Time left: Finished

「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定!

7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!
今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪

fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:05
「May J. Tour 2014 ~明日訊息(Message for Tomorrow)~」相關商品中決定事先販賣​T卹和洗臉小毛巾!

以7月5日(六)Zepp Sapporo(札幌)為起始在全國巡迴的「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
在此巡迴演出的紀念商品中,2種T卹運動衫和2種洗臉小毛巾決定事先銷售!
使今年的巡迴演出氛圍倍增的各項商品陣容! 敬請務必上網查看喔!
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:13
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​決定先行販售周邊商品中的T恤及臉用毛巾!

由7月5日(六)Zepp Sapporo展開的全國巡演「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
​決定先行販售巡演周邊商品中的T恤(2種種類)及臉用毛巾(2種種類)!
可以使今年的巡演更加熱鬧的系列產品!請務必選購♪
seanna
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:45
「橋本芽生. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​決定預先銷售T恤和毛巾!
7/5(六)從Zepp Sapporo開始進行全國巡迴展「橋本芽生. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
從此次的巡迴商品中,​決定預先銷售T恤(2種)和毛巾(2種)!
今年高人氣的巡迴展商品列表! 敬請留意♪

【販売開始日時】

★May J. Family Official Shop
6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-moショップ
6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:04
【開始販售日期】

★May J. Family Official Shop
6月23日(一)20:00 ~ 6月26日(四)中午
[PC/MB通用]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo商店
6月24日(二)中午 ~ 6月26日(四)中午
[PC/MB通用]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:13
【開始銷售日期與時間】

★May J. 家族官方店鋪
6月23日(一)20:00 ~ 6月26日(四)正午
[PC/MB共同]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo 店鋪
6月24日(二)正午 ~ 6月26日(四)正午
[PC/MB共同]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
nakagawasyota likes this translation

※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。
※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。
※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:19
※先行販售商品將於7月5日(六)前送達。
※先行販售結束後、7月7日(一)18:00起 預計於May J. Family Official Shop、及mu-mo商店中販售T恤(2種種類)、臉用毛巾(2種種類)、運動托特包、多功能化妝包、包包吊飾、鏡子徽章(將從全部5款設計中隨機寄送1個)、貼紙。
※商品數量有限,售完為止。敬請見諒。
fawntseng
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:35
※關於事先銷售的商品,將於7月5日(六)當日之前送達。
※事先銷售結束後,於7月7日(一)18:00起,預定將在May J.家族官方店鋪以及mu-mo店鋪中 販賣包括T卹(2種)、洗臉小毛巾(2種)、輕便手提袋、多功能化妝包、包包吊飾、金屬製小鏡子(共計5個種類中任意選擇1種),以及裝飾貼紙。
※商品數量有限。商品賣完活動即告結束,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
yoyokan
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:34
※先行販售商品將會在7月5日(六)送達。
※先行販售結束後,7月7號(一)開始,May J. Family Official Shop及mu-mo商店的Tshirt(兩種)、擦臉毛巾(2種)、手提袋、化妝包、手機吊飾、徽章(全部五項產品裡,隨機寄送),貼紙的販售也準備開始。
※由於商品的數量有限,將送到沒有為止。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:35
※7月5日(六)前先行販售商品會送達。
※先行販售終了後、7月7日(一)18:00開始 在May J. Family Official Shop、及mu-mo SHOP上 預定販售T SHIRT(2種)、洗臉毛巾(2種)、毛巾布托特包、多用途小包包、包包吊飾、胸章鏡子(全部5種類中將隨機寄出1種)、貼紙。
※商品數量皆有限制。賣完即停止銷售 煩請見諒。
frederic
Rating 49
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:33
※先行預售商品將於,7月5日星期六前送達交付。
※預售結束後,7月7日(星期日)18:00將於 May J. 家族官方商店及MU-MO商店預計販賣T卹(二種款式)毛巾(二種款式)、手提袋、吊包、包包吊飾、杯墊(五種商品隨機出貨一種)及貼紙。
※因預售商品數量有限,當預售商品售完隨即結束販售,請您知悉。

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime