[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。 今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。 注文リストを送りますのでよろしくお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん kazuhiro_uozumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/07/12 20:42:10 閲覧 1939回
残り時間: 終了

昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。

今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。

注文リストを送りますのでよろしくお願いします。

尚、一点お願いがございます。

これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?

帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)

こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。

よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:49:07に投稿されました
Thank you for your email in the midst of your busyness.
Today I'd like to place another order.
Kindly find the attached purchase order.
Also I have a favor to ask you.
Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?
I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time.
Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first.
Best regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年弱前
"your busyness."--> "your busyness yesterday."でお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:52:50に投稿されました
Thank you very much for your reply knowing you are busy.

I am writing today because I would like to place additional order.

I am sending you the order list herewith.

I have one request.

I am leaving to business trip to overseas now, and I would like to make payment after I return.

My return will be Tuesday, thus I will be able to pay by Wednesday July 16. (Japan time)

I am sorry to push you my convenience, but I would appreciate that you could forward me the invoice first.

Thank you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:50:44に投稿されました
Thank you for your reply.

Today I emailed you because I would like to make an additional order.

I will send an order list.

In addition I have one favor to ask you.

I am on a business trip to another country now, so could you please make the payment date after I come back?

I plan to come back on Tuesday, so I can make a payment by 16th of July. (Japanese time)

It would be great if you could send me a bill first.

Best regards,
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:57:19に投稿されました
Thank you very much for your kind reply yesterday despite you are so busy all the time.
I am contacting you today since I would like to place additional orders.
I will send you the list of orders, so please proseed those as soon as you can.
By the way, I would like to ask you a favor.
Since I am going abroad on business from now, I would like you to accept my payment after I come back.
I am scheduled to come back on Tuesday, so I will proceed the payment by July 16th on Wednesday in Japan time.
I understand I am a bit selfish, I would appreciate if you would send me an invoice in advance.
Thanks and my very best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。