Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決...

This requests contains 692 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( linaaaa241 , haibarasasori , meilan , kimurakenshi , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 15:24 2085 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(木),7/4(金),7/5(土),7/6(日) 国立代々木競技場第一体育館公演

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:51
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代代木公演 因应机械器材座位区之开放、决定加卖包含摇滚区之座位!!! 6/25(三)18点起开始受理第4回『TeamAyu』票券申请!!! ※以先来后到顺序!!!

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(四),7/4(五),7/5(六),7/6(日) 国立代代木竞技场第一体育馆公演
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:59
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~代代木公演 机材席开放,包含Arena席在内,追加席决定售卖!!!6月25日(周三)18时开始『TeamAyu』票务4次受理开始。※先到先得
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7月3日(周四),7月4日(周五),7月5日(周六),7月6日(周日) 国立代代木竞技场第一体育馆公演
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:44
关于ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE~Feel the love~代代木公演 机械材料座位开放,作为体育馆座位的补充座位销售决定!!!  自6/25(星期三)18点起开始"TeamAyu"票4次受理!!! ※按 到达先后顺序

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE~Feel the love~
7/3(星期四),7/4(星期五),7/5(星期六),7/6(星期日)国立代代木竞技场第一体育馆公演
nakagawasyota likes this translation

機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 
6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

【TeamAyuチケット4次受付に関して】
今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:51
由于器材座位开放,包含ARENA座位在内,决定销售追加座位!!!
6月25日(周三)18点开始“TeamAyu”门票第4次销售开始!!!※先到先卖

【关于TeamAyu门票第4次发售】
本次门票的发售对象是2014年6月18日(周三)23:59之前参加歌迷俱乐部(=缴费),
以及会员有效期限超过2014年6月的会员。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:49
因应机械器材座位区之开放、决定加卖包含摇滚区之座位!!! 
6/25(水)18点起开始受理第4回『TeamAyu』票券申请!!! ※以先来后到顺序

【关于第4回TeamAyu票券申请】
此次第4回票券申请必须在2014年6月18日(水)23:59前加入(=完成付款)歌迷俱乐部会员者、
并且会员有效期限于2014年6月后者才可申请。
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
6/25(三)18点起开始受理第4回『TeamAyu』票券申请!!! ※以先来后到顺序
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:41
把机械材料座位开放作为体育馆座位,补充座位销售决定!
6/25(星期三)自18点起开始进行"TeamAyu"票4次受理! ※按 到达先后顺序

【关于TeamAyu票4次受理]
这次的票4次受理是针对在2014年6月18日(星期三)23:59之前爱好者俱乐部入会(=已经付款)了的人,
有效期是2014年6月之后的对象。
nakagawasyota likes this translation

■お申込み受付期間 
2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。
チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:39
■申请受理期间
2014年6月25日(周三)18:00起 ※按先到顺序
※预定票数售空后将停止受理。
※座位可能出现非连座的情况,请谅解。
详细的购票申请方法等请点击此处!
AYUMI HAMASAKI 官方粉丝俱乐部“TeamAyu”
http://fc.avex.jp/ayu/
(电脑·手机·智能机共通)
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:35
■ 申请受理期间
2014年6月25日(星期三)18:00~※按到达先后顺序
※预定票售完将结束报名的受理。
※ 座位有可能不是联号。 敬请谅解。
票的申请方法详细请点击这里!
浜崎步官方爱好者俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC、MOBILE、智能手机共通)
nakagawasyota likes this translation

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:36
<各引导站>
Pia 售票 http://pia.jp/t/ayu/
Lawson售票 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
Eplus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2014 at 15:30
<各入场券预售处>
票Pia http://pia.jp/t/ayu/
罗森售票 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
E + http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime