Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決...

This requests contains 692 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( linaaaa241 , haibarasasori , meilan , kimurakenshi , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 15:24 2088 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(木),7/4(金),7/5(土),7/6(日) 国立代々木競技場第一体育館公演

AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~代代木公演 机材席开放,包含Arena席在内,追加席决定售卖!!!6月25日(周三)18时开始『TeamAyu』票务4次受理开始。※先到先得
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7月3日(周四),7月4日(周五),7月5日(周六),7月6日(周日) 国立代代木竞技场第一体育馆公演

機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 
6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

【TeamAyuチケット4次受付に関して】
今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

由于器材座位开放,包含ARENA座位在内,决定销售追加座位!!!
6月25日(周三)18点开始“TeamAyu”门票第4次销售开始!!!※先到先卖

【关于TeamAyu门票第4次发售】
本次门票的发售对象是2014年6月18日(周三)23:59之前参加歌迷俱乐部(=缴费),
以及会员有效期限超过2014年6月的会员。

■お申込み受付期間 
2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。
チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

■申请受理期间
2014年6月25日(周三)18:00起 ※按先到顺序
※预定票数售空后将停止受理。
※座位可能出现非连座的情况,请谅解。
详细的购票申请方法等请点击此处!
AYUMI HAMASAKI 官方粉丝俱乐部“TeamAyu”
http://fc.avex.jp/ayu/
(电脑·手机·智能机共通)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

<各引导站>
Pia 售票 http://pia.jp/t/ayu/
Lawson售票 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
Eplus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime