Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The item comes with 1 year warranty. Best regar...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by feafqe at 10 Jul 2014 at 13:53 675 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については1年間保証がついております。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
商品がまだ届いていませんか?
誠にもうしわけございません。
商品は再送させて頂きました。

メッセージありがとうございます。
商品がまだ届いていませんか?
すいません。
こちらで再配送させて頂きます。
追跡番号については書き換えを行わせてもらいます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 13:58
Thank you for your message.
The item comes with 1 year warranty.
Best regards.

Thank you for your message.
So you have not received the item as of yet.
We are sorry about the inconvenience.
Your item has been re-shipped.

Thank you for your message.
So you have not received the item as of yet?
We are sorry about the inconvenience.
We will re-arrange the shipment for you.
Please know your tracking number will be revised.

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:07
Thank you for your message.
The product comes with one-year guarantee.
Thank you for your patronage.

Thank you for your message.
Have you received the product yer?
We are very sorry that the delivery was delayed.
We reshipped the your product.

Thank you for your message.
Have you received the product yer?
We are sorry that the delivery was delayed.
We arrange reshipment of your product.
Your tracking number is updated.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 13:59
Thank you for your message.
There is a 1 year warranty on the goods.
Thank you.

Thank you for your message.
Have the goods arrived yet?
I am very sorry.
I have re-sent the goods.

Thank you for your message.
Have the goods arrived yet?
I am very sorry.
I will re-post the goods from here.
I will issue a new tracking number for this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime