[日本語から英語への翻訳依頼] 大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。 住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。 再発防止のためにチェック強化の対策をします。 ご連絡と...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん spdr さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/10 07:58:24 閲覧 1327回
残り時間: 終了

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 08:06:22に投稿されました
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 08:07:25に投稿されました
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.

Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 08:07:26に投稿されました
We are truly sorry for taking up your time.
Missing your home address number was the mistake of our staff in charge of shipping.
We will strengthen the checking system to prevent the same mistake from recurring.

We really appreciate your information about it and taking your precious time for picking up the item.
Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 08:06:04に投稿されました
We are very sorry to give you inconvenience.
it was a mistke of the shipping section that number of your address was missing.
We will reinforce the checking to prevent that it happens again.

Thank you for reporting to us and receiving the item.
We appreciate you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。